Cómo tratar con los clientes particulares

Gestionar proyectos de traducción con clientes particulares es más complicado que hacerlo con grandes empresas. Hay que tener en cuenta que los clientes particulares no tienen experiencia (o tienen poca) con traductores profesionales y por tanto no conocen el modus operandi de los traductores autónomos.

Desgraciadamente, durante mi experiencia como traductora autónoma en Palma de Mallorca, he tenido algunos problemas con clientes particulares que me han llevado a tomar ciertas medidas de seguridad específicas para el trato con este tipo de clientes. Estas medidas me han ayudado a mejorar la gestión de mi empresa y a evitar posibles timos y fraudes por parte de particulares.

Una de las primeras cosas que se debe hacer antes de aceptar un proyecto de traducción con un particular es explicar nuestra forma de trabajar: tipo de traducciones que ofrecemos, comunicación durante el proceso de elaboración de la traducción y envío de dudas o aspectos específicos relacionados con la traducción (base terminológica que se utiliza, dialectos, etc). Después de dar a conocer nuestra forma de trabajar viene la parte más complicada: acordar el presupuesto.

En esta parte del proceso hay que tomar las suficientes medidas para evitar futuros problemas a la hora de cobrar por el trabajo realizado. En primer lugar, hay que fijar una cantidad exacta por palabra o por hora y especificar siempre si el precio incluye o no IVA. Además, con este tipo de clientes, recomiendo cobrar una parte por adelantado y fijar las condiciones de pago de la cantidad restante. También es necesario especificar el precio de los servicios añadidos tras la realización del proyecto (los típicos “¿y ahora que lo has traducido no podrías…?” que tantos clientes asumen como gratuitos): revisión tras la publicación, carga de contenidos en la web, traducción de frases extra… Cuando llegamos a un acuerdo con el cliente en relación al presupuesto, es necesario enviarlo en formato PDF para evitar modificaciones y solicitar la aceptación del mismo ya sea por e-mail o mediante su firma y posterior escaneado.

Tras acabar la traducción, a la hora de cobrar la cantidad pendiente, recomiendo realizar algunas capturas de pantalla de distintas partes de la traducción y enviárselas al cliente como garantía del trabajo realizado. En este momento, se adjunta también la factura y se fija una fecha máxima de pago. En cuanto se recibe el pago de la factura, se envía inmediatamente el documento definitivo al cliente.

Por último, también puede ser útil consultarle al cliente si existe algún tipo de política de privacidad en relación a la traducción y a la relación comercial, es decir, si podéis compartir su nombre como cliente de la empresa o publicar parte de la traducción en internet como propia.

Estas medidas para lidiar con los clientes particulares pueden pareceros extremas, pero tras sufrir algunos impagos y fraudes por parte de este tipo de clientes, os aseguro que pueden evitaros muchos problemas y además dan una imagen muy profesional de vuestra empresa de traducción. Está claro que hay determinados clientes particulares con los que podemos tener una relación mucho más fluida por el motivo que sea y con los que estas medidas no son necesarias, pero creo que como medidas base para el trato con vuestros clientes pueden seros muy útiles.

 

Y vosotros, ¿adoptáis ya alguna de estas u otras medidas durante el trato con clientes particulares? Os invito a compartirlas en la sección de comentarios.

La importancia de la precisión léxica II

Como ya comentamos en la última entrada del blog, la precisión léxica es de vital importancia para los traductores y para todos los profesionales de la lengua. En el artículo de hoy continuamos con la recopilación de sinónimos o grupos de palabras similares y con su comparativa. Espero que sea de vuestro interés.

 

  • Fountain vs spring: Diferenciar estos términos no debería suponer mucho problema, pero nunca está de más recordar sus diferencias. Fountain es una pieza arquitectónica conectada a un surtidor del que brota agua, mientras que spring se refiere a un punto donde el agua brota desde el suelo de forma natural. Así pues, mientras el primero se traduciría como «fuente», el segundo se traduciría mejor, por norma general, como «manantial».

 

  • Hiking vs trekking: Aunque ambas se refieren a caminatas, hay pequeñas diferencias entre estas dos palabras. Hiking es un término más genérico para referirse a una actividad que se lleva a cabo en entornos naturales. Suele utilizarse para describir caminatas cortas de máximo un día de duración.  Trekking (trek significa viajar en afrikaans) se utiliza para referirse concretamente a una actividad intensa que dura varios días y que se realiza en lugares remotos de difícil acceso, lo que puede requerir de habilidades de orientación e incluso supervivencia.

 

  • Ship vs vessel vs boat: Es común que este grupo de palabras se utilice indistintamente en textos genéricos, pero es esencial elegir la más adecuada, especialmente en textos náuticos y turísticos. Boat se refiere a embarcaciones generalmente pequeñas y poco complejas que pueden incluir barcas, barcos de paseo, balsas o incluso pequeños veleros (sailing boats). Vessel es un término genérico que describe a cualquier objeto flotante utilizado para el transporte de mercancías o personas. Ship es un término específico (y por tanto un tipo de vessel) que describe una gran embarcación, ya sea un carguero, un crucero o un buque de guerra.

 

  • Baked vs roasted: Si queremos especializarnos en traducción gastronómica, es esencial que conozcamos todos los procesos de cocinado y que los distingamos a la perfección tanto en la lengua origen como en la lengua meta. Ambos bake and roast son métodos de cocinado al horno que implican el uso de aire caliente de unos 150º y que doran la parte externa del alimento, proporcionándole aroma y sabor. Sin embargo, cada una de estas palabras se utiliza para diferentes tipos de comida. Cuando cocinamos alimentos que ya tienen una estructura sólida antes de pasar por el proceso de cocinado (verduras, carnes) utilizamos roast. Bake se utiliza con alimentos que no tiene una estructura sólida antes del cocinado, como pueden ser las tartas, magdalenas, bizcochos o panes. En español, bake suele traducirse por hornear y roast por asar.

 

  • Scent vs aroma: Estos sinónimos pueden utilizarse indistintamente en la mayoría de casos, pero tras comentar el tema con algunos nativos y consultarlo en blogs especializados, he concluido que scent es más adecuado para describir el olor natural de plantas, animales o perfumes, mientras que aroma es adecuado para describir el olor de los alimentos y las especias. Sin embargo, no os toméis esto como una rule of thumb porque son muchas las excepciones: scent of bread, aroma of the flower, scent of the wine… Como ya sabéis, English can be confusing sometimes 🙂

 

La lista es interminable, por lo que os recomiendo que elaboréis vuestra propia lista de palabras confusas o sinónimos que pueden suponer una complicación extra durante el proceso de traducción. Os será muy útil clasificarlas por especialidad y tenerlas a mano siempre que las necesitéis.

 

 

La importancia de la precisión léxica

Si hay una cosa que define a un buen traductor, esa es la precisión léxica: ser capaz de escoger el vocablo exacto que define aquello que queremos describir y de elegir entre una amplia variedad de sinónimos aquel que mejor se adapta a un contexto concreto.

Durante el proceso de traducción, especialmente durante el proceso de traducción inversa, es común encontrarse con una diversidad de palabras similares que a menudo utilizamos como sinónimos de forma incorrecta. A pesar de que muchas de ellas comparten significado o tienen un significado parecido, la mayoría de veces cada una está destinada a un contexto o uso concreto, y al no ser nativos, es necesario consultar en diccionarios y fuentes fiables todas las palabras de las que disponemos para escoger la más adecuada para el texto con el que estamos trabajando. A menudo solo las distinguiremos por una letra, pero conseguir la máxima precisión léxica nos facilitará el proceso de traducción directa y dotará de naturalidad a nuestras traducciones inversas.

Hoy quiero ofreceros una recopilación de parejas o grupos de términos con los que he tenido problemas en un momento u otro de mi trabajo como traductora autónoma especializada en turismo y gastronomía. Espero que os sean útiles y os invito a completarla en la sección de comentarios.

  • Submarine vs underwater: para comparar esta pareja de palabras, remitámonos a su definición en el diccionario:

a) Submarine: existing or situated under the sea.

b) Underwater: found, used or happening below the water surface.

Como vemos, las definiciones son muy similares y las diferencias radican en el used or      happening. Así pues, aunque en muchas ocasiones serán intercambiables, yo recomiendo utilizar submarine para cosas estáticas (submarine mountain, submarine plant life) y underwater para objetos dinámicos (underwater camera, underwater divers). Pero cuidado, porque en ocasiones el uso de una u otra palabra cambiará el significado, como ocurre en submarine / underwater museum: el primero es un museo sobre submarinos, como es el caso del Royal Navy Submarine Museum, y el segundo es un museo bajo el agua, como es el caso del museo bajo el agua de Isla Mujeres, con estatuas del artista Jason deCaires.

  • Specially vs especially: En este caso, la diferencia es sutil pero importante. Especially significa «particularmente» o «sobre todo», mientras que specially se utiliza para hablar del propósito específico de algo. Ejemplo: My mum loves food, especially desserts vs The room has been specially designed for children and babies.
  • Historic vs historical: De nuevo, pequeños matices que pueden marcar la diferencia. Historic se utiliza para definir un objeto o acontecimiento importante en la historia, mientras que historical se utiliza para definir algo relacionado con la historia o con acontecimientos históricos (no necesariamente relevantes o importantes). Ejemplo: This visit of the queen to the island is a historic occasion (relevante en la historia de la isla, probablemente por ser la primera) vs The historical buildings of the city remind us of the different invasions (edificios históricos por pertenecer al pasado de la ciudad, pero no necesariamente importantes).
  • Guaranty vs guarantee vs warranty: Veamos primero la diferencia entre guarantee y warranty. Una guarantee es una promesa de que algo funcionará de una forma específica o cumplirá con ciertas condiciones. Una warranty es una garantía por escrito que promete reparar o substituir un objeto en caso de que sea necesario dentro de un período determinado (por tanto, podríamos decir que una warranty es un tipo de guarantee). Por último, guaranty es una forma obsoleta de guarantee que hoy en día se utiliza en documentos legales para referirse a algo que se ofrece como seguridad de que se tomará una acción determinada.

Ejemplos: An engagement ring is a guaranty that a marriage will occur / There was no guarantee she’d come back with the money /The warranty of the product has expired, so they are not going to replace it.

 

Como veis, no siempre es fácil distinguir las parejas y grupos de sinónimos, pues incluso los nativos los utilizan indistintamente en muchas ocasiones. Como profesionales de la lengua, es nuestra obligación recurrir a diccionarios y fuentes fiables para escoger el término que mejor defina aquello a lo que nos queremos referir. Son muchos más los sinónimos o grupos de palabras que pueden causarnos problemas durante el proceso de traducción, y por ello continuaremos trabajándolos en el próximo artículo. ¡Esperamos vuestras aportaciones!

Lo que me han enseñado las empresas de traducción

Dos años como gestora de proyectos de traducción en la empresa Contenido SEO y cuatro años como traductora autónoma especializada en traducción turístico-gastronómica, médica y literaria me han enseñado muchas cosas que he intentado incorporar de la mejor manera posible en mi empresa de traducción en Palma de Mallorca. Cosas positivas que caracterizan a una empresa de traducción de calidad y con experiencia, y desgraciadamente cosas negativas que siempre intento evitar durante el trato con los clientes y el equipo de colaboradores.

A pesar de que cada vez es más complicado encontrar empresas de traducción que cumplan con esta premisa, una de las normas de Traduseo es tener los pagos al día con los proveedores. Como traductora, para mí es fundamental respetar siempre las fechas de entrega de los proyectos, pues la puntualidad es esencial para mantener y conseguir más clientes en el mundo de la traducción. De la misma forma, como directora de una empresa de traducción, efectúo los pagos a los proveedores con máxima puntualidad. Esto nos garantiza una relación inmejorable con nuestros traductores, que trabajan satisfechos y probablemente recomendarán nuestros servicios a clientes potenciales.

En la misma línea, hay dos elementos que también favorecen la relación entre empresa de traducción y traductores. Por una parte, es importante ofrecer la máxima información posible sobre los proyectos de traducción: fecha de entrega, terminología, origen del cliente, lugar donde se va a incluir la traducción, etc. Aunque es cierto que en este caso dependemos totalmente de nuestros clientes, debemos esforzarnos para obtener la máxima información posible para facilitar el trabajo a nuestros traductores y así ofrecer un mejor servicio. Por otra parte, aunque parezca básico, no son todas las empresas de traducción las que respetan esta norma: confirmar recepción y dar las gracias. Cuando un traductor nos envía un proyecto finalizado, y dado que hoy en día todas las transacciones y comunicaciones se hacen online, es importante confirmar la recepción del documento al traductor y siempre darle las gracias por el servicio ofrecido. De esta forma se evitan futuros posibles problemas de pérdida de documentos y, de nuevo, se garantiza la satisfacción de nuestro equipo de traductores.

Por último, y aunque no sea de vital importancia, hay un paso en el proceso de comunicación con nuestros clientes que, de cumplirlo, nos convertirá en una agencia de traducción completa y eficiente. Es común que muchos clientes necesiten otros servicios relacionados con la traducción, como pueden ser la redacción de contenidos, gestión de redes sociales, servicios SEO para webs, servicios de interpretación, gestión de blogs, etc. En Traduseo ofrecemos un servicio integral, lo que supone que cuando no podemos ofrecer el servicio solicitado internamente, contactamos con profesionales del sector con los que trabajamos habitualmente, facilitando las transacciones a nuestros clientes y actuando de intermediarios.

Aunque sigo aprendiendo a diario tanto como traductora autónoma como directora de Traduseo, creo que seguir estas premisas ha convertido a Traduseo en una buena empresa de traducción en la que mis clientes, afortunadamente cada vez más, confían, y con la que mi equipo de traductores y colaboradores disfruta de trabajar. Desde aquí, les doy de nuevo las gracias a todos ellos. Todos vosotros hacéis Traduseo.

 

Mamá, quiero ser corrector

«Mamá, quiero ser corrector». Estas palabras han llevado a miles de personas al apasionante mundo de la corrección editorial, un mundo entre novelas, diccionarios, libros de estilo y gramáticas a menudo visto desde el exterior como un mundo solitario, triste y nada interesante. Y nada más lejos de la realidad: la corrección editorial es una profesión hermosa, elegante e interesante como ninguna.

Y aunque el perfil del corrector editorial a menudo pasa desapercibido o es confundido con el del editor, su trabajo puede llegar a ser determinante para el éxito de un libro. A diferencia de los editores, cuyo trabajo pasa por decidir qué obras publica su editorial, negociar las retribuciones con el escritor o pactar aspectos de la publicación del libro, los correctores son aquellos encargados de la corrección ortográfica, tipográfica y de estilo de los libros que decide publicar la editorial.

La corrección ortotipográfica incluye la revisión de la ortografía, márgenes, interlineado o signos de puntuación, mientras que la corrección de estilo incluye la revisión de la coherencia y la cohesión del texto. Cada una de las fases de corrección requiere de una gran precisión ortográfica, gramatical y léxica y de diferentes cualidades que determinarán la calidad final del texto: perfeccionismo, curiosidad, desconfianza, flexibilidad y rigurosidad.

Corrección editorial Traduseo

El mundo de la corrección editorial

Antes de iniciar cualquier tarea de corrección editorial, es importante que consultemos con la editorial las normas ortográficas por las que esta se rige: acentuación de sólo/solo, uso de cursivas, acentuación de pronombres… No debemos olvidar que la RAE, la Fundéu y otras academias pueden ofrecernos más de una opción para determinadas dudas lingüísticas, en cuyo caso la última palabra la tendrá siempre la editorial.

En la fase de corrección de estilo de la obra intervienen otros factores externos a nuestro trabajo, ya que debemos mantener un contacto directo con el escritor siempre que sea posible, lo que nos obligará a limitar nuestra creatividad. A diferencia de la traducción editorial, que nos ofrece una mayor libertad a la hora de trabajar con la obra original y donde la creatividad es un factor esencial para su calidad final, la corrección debe respetar en todo momento el estilo y voz del autor. Mi recomendación en esta fase de la corrección es que os centréis en la cohesión y coherencia del texto  y que consultéis siempre posibles casos de ambigüedad con el autor o incluso con el director de la editorial. No hay que olvidar que los escritores tienen mucho cariño a sus obras y que pueden sentirse ofendidos ante cambios innecesarios. Mi humilde opinión es que los correctores deben ser tan o más invisibles que los traductores, velando por la calidad de las obras.

Breve descripción de un género médico a partir de un mini corpus de textos

El género es un concepto que incluye aspectos formales, socioculturales y cognitivos, así que ser conscientes del género al que pertenece el texto que debemos traducir es esencial para entender su complejidad en diferentes tradiciones lingüísticas.

Hace un par de años llevé a cabo una pequeña investigación para describir el género médico de la historia clínica, en concreto el subgénero de los informes médicos, y hoy me gustaría presentaros su metodología y principales conclusiones.

El estudio estaba basado en un corpus de 8 informes médicos de urgencias y de alta realizados entre los años 1999 y 2004. De acuerdo con el cuadro de caracterización del género creado por GENTT, analicé la cohesión de los textos (uso de conectores, deixis, etc); terminología (nombre de los fármacos: genéricos, químicos o marcas comerciales); lengua en comunidad bilingüe (castellano o catalán); uso de abreviaturas y acrónimos, uso de símbolos y estructura. El análisis estaba dividido en 6 partes de acuerdo con cada uno de los años correspondientes a la emisión de los informes (1999-2004).

El análisis de los informes me permitió dividirlos en dos grupos principales según sus características, los informes de alta y los informes de urgencias. Las pautas repetitivas que evidenciaron las diferencias entre informes de alta y de urgencias fueron:

– Los símbolos utilizados en los informes de urgencias pasan a concretarse lingüísticamente en los informes de alta: símbolo femenino pasa a ser «mujer de 74 años»; el símbolo de la flecha pasa a ser un signo de puntuación ortográfico (dos puntos), una conjunción o un conector causal en los informes de alta; 1c/12h pasa a explicitarse como «un comprimido en desayuno y merienda» en los informes de alta.

– Las listas, oraciones agramaticales o incompletas de los informes de urgencias se sustituyen en los informes de alta por oraciones subordinadas, elementos deícticos temporales y espaciales y diversos elementos cohesivos.

– En los informes de alta las abreviaciones utilizadas en los informes de urgencias se sustituyen por el término completo, y aunque siguen apareciendo acrónimos se disminuye su uso.

– Las estructuras no/sin + síntoma / patología son sustituidas en la mayoría de casos en los informes de alta por oraciones impersonales del tipo «no se observan» + síntoma / patología o bien por complementos preposicionales («paciente con antecedentes personales de bronquiectasias»).

Así pues, la principal conclusión que extraje de mi análisis fue que aunque los informes de urgencias y los informes de alta de las historias clínicas se engloban dentro del subgénero de los informes por incluir el mismo tipo de información y compartir la misma finalidad (informar), los informes de alta son más explícitos y presentan una mayor cohesión global que los informes de urgencias. Además, los informes de alta son documentos formales mecanografiados y destinados al paciente, mientras que los informes de urgencias son documentos informales escritos a mano y para uso de los profesionales.

El estudio tenía una dimensión reducida por cuestiones de espacio y tiempo, pero creo que sería muy interesante comparar estos resultados con un análisis de un corpus de textos mayor. Además, este estudio es extrapolable a cualquier otro tipo de género médico. En cualquier caso, no debemos olvidar que el género es un término convencional y dinámico que cambia a lo largo del tiempo, por lo que cada nuevo estudio que se realice deberá definir con antelación el concepto de género por el que se rige.

Pasos en el proceso de traducción médica

La forma de acercarse a los textos a la hora de traducir varía mucho en función de la especialidad a la que nos dediquemos y de nuestra experiencia. Sin embargo, existen una serie de pasos que pueden garantizarnos la satisfacción del cliente ante el trabajo bien hecho. Hoy quiero hablaros concretamente de algunos de los pasos a seguir en el proceso de traducción médica. Aunque muchos de estos pasos coinciden con otras especialidades de traducción, la traducción médica tiene algunas especificidades que la convierten, desde mi punto de vista, en una de las especialidades más apasionantes y a la vez más exigentes que existen. Dependiendo del tipo de proyecto, un traductor médico pasará por algunos —especialmente los cinco primeros— o todos los pasos siguientes.

En primer lugar, como en todo proceso de traducción, en la traducción médica es esencial analizar las necesidades del cliente y planificar el proyecto en cuestión. Este paso nos evitará futuros problemas o malentendidos con el cliente, como el estilo y el tono de la traducción o la traducción de abreviaturas. Además, planificar el proyecto con antelación nos permite ofrecer un servicio de calidad y cumplir con la fecha de entrega, factor esencial para fidelizar clientes. Esta planificación también incluye la gestión de la terminología y el contacto con otros traductores cuando sea necesario.

En relación a este servicio de calidad, como ya sabemos, para ofrecer una traducción que sea fiel al original es necesario entender el texto. Sin embargo, no es suficiente con entender la terminología, sino que debemos comprender las relaciones entre los párrafos y las diferentes secciones del texto original, así como las estructuras del discurso. Si no tenemos suficientes conocimientos sobre el tema en cuestión, lo cual teniendo en cuenta la magnitud de la traducción médica nos puede pasar en más de una ocasión, podemos recurrir a la lectura de textos menos especializados. Por ejemplo, imaginemos que tenemos que traducir un texto sobre las resistencias antibióticas de la Pseudomonas aeruginosa y no hemos oído hablar nunca antes del tema. En este caso, la lectura de un review sobre la Pseudomonas puede ofrecernos información básica y fundamental para poder comprender el texto original.

Una vez empezamos con la transferencia de contenido del texto origen al texto meta, la compilación de un glosario garantizará que la terminología sea coherente tanto en relación a las soluciones adoptadas en el proyecto en sí como en relación a las preferencias del cliente. Aplicaciones como MultiTerm de SDL Trados Studio nos permiten gestionar nuestros glosarios y recurrir a ellos en futuros proyectos o incluso compartirlos con otros traductores.

Multiterm-Traduseo-sdltrados

Además de en la terminología, durante la elaboración del primer boceto del texto meta, deberemos centrar nuestra atención en la estructura y en los contenidos, ya que en este punto nuestro objetivo principal es traspasar la información más relevante del texto origen al texto meta, respetando la estructura y solucionando los problemas de traducción que podamos encontrar. Una vez acabado el primer boceto, podemos empezar a revisar y editar el texto meta, corrigiendo errores de gramática, ortografía, puntuación, coherencia en el uso de la terminología, etc. Precisamente la traductora Scheherezade Surià compartía esta semana algunos de los trucos y herramientas para la revisión de traducciones que os serán de gran utilidad en esta fase del proceso de traducción.

En algunas ocasiones, el cliente solicita participar en el proceso de revisión antes de que el traductor adapte el formato a Page Maker, HTML, PDF u otros. Cuando el documento debe ser imprimido y publicado, se lleva a cabo una revisión de prueba de galera (más comúnmente conocida como «corrección tipográfica»), en la que se corrigen errores de tamaño y tipo de fuente, numeración de página, numeración de notas al pie, etc. Es muy común que estos dos últimos pasos se lleven a cabo internamente por los correctores y editores de la editorial, pero no está de más que estemos familiarizados con ellos o incluso que tengamos las habilidades necesarias para realizarlos nosotros mismos.

Competencias básicas de un traductor médico

Son muchos los estudios publicados sobre si la traducción médica debe ser ejercida por profesionales del sector médico o del sector de la traducción (cf. Marla O’Neill 1998; Navascués y Hernando 1998; Montalt y González Davies 2007). La mayoría de estos estudios llegan a la conclusión de que la traducción médica puede ser desarrollada por ambos perfiles siempre y cuando se tengan el interés y los conocimientos necesarios.

A partir de la división de las competencias que hacen Vicent Montalt y Maria González Davies en Medical Translation Step by Step, haré un resumen de las principales competencias que debe tener un traductor médico:

Lengua y escritura: Además de estar familiarizado con los géneros más traducidos y con las convenciones de los mismos, un traductor médico debe conocer las marcas comerciales, genéricas y químicas de los medicamentos; las metáforas e imágenes médicas; acrónimos y abreviaturas y fraseología médica. También es importante conocer las raíces latinas y griegas de los términos, diferenciar los distintos registros y entender y escribir textos originales de los géneros más traducidos.

Comunicación y cultura: Es fundamental conocer los diferentes tipos de lectores, así como sus motivaciones y expectativas para facilitarles la comprensión de los textos traducidos. Asimismo, todo traductor médico debe conocer las diferencias en las creencias y valores asociados a la salud y a la enfermedad en los diferentes países y culturas, así como las normas de las diferentes comunidades involucradas en todo proceso médico (pacientes, familiares, médicos, enfermeras, investigadores, etc).

Nociones de medicina: Este subapartado de competencias debe estar en un continuo proceso de actualización, dada la importancia de estar al día de los cambios y avances que se producen en el sector de la medicina. Algunas de las competencias básicas incluyen tener nociones de anatomía, fisiología, de los mecanismos de las principales enfermedades (evolución, síntomas, tratamiento…), de bioquímica, salud mental y pública o de los principales instrumentos utilizados en medicina.

Transferencia: En este caso el traductor médico debe asegurarse de que el texto meta es coherente y fiel al original y de conocer los errores más comunes en la traducción médica para anticiparse a ellos y evitarlos. Además, deberá ser capaz de introducir las convenciones del género origen en el texto meta.

Recursos de información: Al igual que ocurre en las otras especialidades de traducción, todo traductor médico debe ser capaz de usar eficientemente sus diccionarios médicos, enciclopedias, atlas, etc, así  como las bases de datos de información médica más importantes. También debe conocer las principales organizaciones que distribuyen información médica y las principales bases de datos terminológicas.

Práctica profesional: Estas competencias coinciden con las demás especialidades de traducción, pero no por ello son menos importantes y conviene recordarlas. Entre ellas destaco utilizar herramientas de traducción; saber negociar soluciones terminológicas con los clientes; comunicarse con fluidez con los clientes y SIEMPRE respetar las fechas de entrega. Además, el traductor médico debe conocer los aspectos legales que pueden afectar la práctica de la traducción médica.

Actitud: He dejado para el final las competencias que considero fundamentales para el desarrollo de la traducción en cualquiera de sus especialidades. Entre ellas destaco actualizar constantemente los conocimientos sobre la práctica de la traducción médica; motivarse; ser capaz de justificar las decisiones que se han tomado y aceptar sugerencias. Además, es importante que todo traductor médico sea consciente de su identidad profesional y que trabaje la memoria, la agilidad mental y la flexibilidad.

 

Referencias:

O’Neil, Marla.1998. Who Makes a Better Medical Translation. The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Phisician’s Perspective. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 1/1998, p.p. 69-80.

Navascués, F.A. y F. Hernando. 1998. “El médico traductor de textos médicos” en Félix Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla (eds.) (1998)`

Montalt, V. y M. González Davies (2007): Medical Translation Step by Step: learning by drafting, Manchester, St Jerome Publishing.

Balance del 2015 en Traduseo

2015 ha sido el año más importante para mí desde que decidí dedicarme a la traducción hace más de tres años, ya que ha supuesto grandes cambios, logros y futuros retos. Para empezar, este año me he embarcado en el proyecto personal más importante de mi vida: formar una familia. Y diréis, ¿qué tiene que ver esto con tu proyecto profesional? Pues mucho… Porque ha tenido un efecto directo en la segunda decisión más importante que he tomado: independizarme definitivamente como traductora autónoma bajo mi marca Traduseo.

A finales de 2011 la empresa Contenido SEO, a quien debo gran parte de lo que soy hoy profesionalmente, decidió aceptarme en su equipo como traductora y redactora. Durante estos tres años compatibilicé mi trabajo allí, donde me especialicé en la redacción y traducción de contenido turístico y SEO, con mis proyectos profesionales de traducción para diferentes clientes. Estos tres años han sido cruciales para redefinir mi marca personal, aprender de mis errores, establecer vínculos con mis clientes y conocer a fondo el mercado laboral de la traducción.

Pero como os contaba, la decisión de formar una familia me hizo replantearme mi situación y darme cuenta de que quería ser mi propio jefe: gestionar mis propios clientes, tener tiempo para ampliar mi formación y sentir aquella satisfacción personal que proporciona el agradecimiento de los clientes tras un trabajo bien hecho. Así pues, en marzo de este año dejé Contenido SEO para dedicarme exclusivamente a mis clientes, entre los que por supuesto todavía se encuentra el equipo de Contenido SEO.

Llegaba el momento de definir objetivos: nuevos clientes, nuevos servicios, nueva gestión, más promoción y crecer, crecer y crecer. ¡Y vaya si hemos crecido! En tres meses he conseguido todos mis objetivos de este 2015 y se me han planteado futuros retos interesantes. En primer lugar, he redefinido la oferta de servicios de Traduseo. Tener una idea clara de los servicios que se quieren ofrecer a través de nuestra propia empresa y de aquellos campos en los que podemos desenvolvernos con soltura es esencial para ofrecer una imagen profesional a nuestros clientes. Además de servicios de edición, traducción y redacción de contenidos, ofrezco servicio de gestión de redes sociales. También he establecido colaboración con un equipo de traductoras de confianza que me ha permitido ampliar los idiomas disponibles en Traduseo, entre los que ahora se encuentran el inglés, catalán, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, sueco y holandés. Desde aquí quiero agradecerles a todas ellas su trabajo y profesionalidad y espero que podamos seguir colaborando durante muchos años.

Mi carácter inquieto, perfeccionista y ambicioso me ha llevado a buscar nuevas formas de formación. A pesar de haber acabado un máster este mismo año 2015 en formación del profesorado y un curso de SDL Trados, he decidido ampliar mis especializaciones en traducción —entre las que ahora se encuentran el turismo, publicidad, literatura y marketing— con varios cursos para el próximo 2016. No olvidemos que la formación continua es de vital importancia para todos los traductores autónomos que quieran ofrecer unos servicios de calidad a sus clientes y que quieran adaptarse a los cambios que va sufriendo el campo de la traducción.

Y lo más importante, el trabajo constante y la confianza en todo mi equipo de colaboradoras me han permitido crecer considerablemente en tres meses, tiempo en el que han llegado a Traduseo importantes clientes que ya forman parte de nuestra cartera de clientes satisfechos: Zinkfo Márketing + Contenidos, Grupo Piñero, Hotel Ca’n Bonico, The Morgana Group y la escritora Victoria Twead.

 

¡Gracias a todos por un año fantástico y por confiar en Traduseo! Nos vemos en un 2016 cargado de proyectos interesantes y nuevos retos.

 

¿Cómo me especializo en el campo de la traducción?

El campo de la traducción profesional se está diversificando año tras año: se potencia la investigación en esta disciplina y en sus diferentes especialidades, nacen nuevos sectores que demandan los servicios de traductores profesionales y se ofrecen nuevos tipos de formación. Todo ello hace necesaria, como ya se ha dicho en varias ocasiones en las redes, una mayor especialización por parte de los traductores. Yo hoy quiero hablaros de las diferentes formas de especializarse en el campo de la traducción.

Como ya comenté en el artículo “Consejos para filólogos que optan por la traducción“, de la misma forma que no hay una sola vía para formarse en traducción, tampoco existe una única forma de especializarse:

Una licenciatura o grado en una disciplina diferente a la de traducción nos ofrece muchos conocimientos y un amplio abanico de herramientas para traducir en sectores especializados. Las opciones son infinitas: doble titulación de grado en traducción e interpretación y en derecho para la traducción de textos jurídicos, grado en traducción y grado en ingeniería para la traducción de textos técnicos, de traducción y filología para la traducción literaria…

Por otra parte, la oferta en másters de traducción es cada vez más amplia. Aunque al igual que la opción de estudiar un segundo grado es una de las opciones menos económicas, siempre podemos solicitar una beca o buscar formas alternativas de financiación. Existe una gran variedad de másters de traducción online y presenciales: máster en traducción audiovisual, máster en traducción especializada, máster en traducción literaria… En este caso yo opté por el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universidad Jaime I, ya que me ofrecía una formación teórica amplia en diferentes especialidades de la traducción (abarca la traducción literaria, médica, audiovisual, jurídica e interpretación) y me permitía especializarme con un trabajo final de máster de mi elección (yo opté por mi especialización, la traducción turística).

Otra de las opciones disponible para traductores son los cursos MOOC (Massive Online Open Courses), cursos gratuitos impartidos por distintas universidades nacionales e internacionales que nos permiten especializarnos en cualquier campo. Si todavía no conocéis este tipo de cursos, os recomiendo la lectura del artículo “Miríada X, una gran plataforma de cursos online tipo MOOC en español“, en el que Pablo Muñoz Sánchez presenta una de las últimas novedades en plataformas MOOC. Yo personalmente también os recomiendo la plataforma Future Learn, que ofrece una selección de cursos en inglés desde diferentes universidades e instituciones culturales de todo el mundo.

Especialmente útiles para los recién licenciados, las prácticas profesionales son ideales para especializarse en el caso de que no se tenga una experiencia profesional previa. Son muchas las instituciones y empresas privadas que ofrecen períodos de prácticas laborales a recién licenciados, aunque suelen estar destinadas exclusivamente a los licenciados en traducción y no en filologías: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, comisarías provinciales de la Policía Nacional, etc.

Por último y no menos importante, otra forma de especializarse es la misma experiencia profesional en un campo de la traducción. Sin duda la experiencia es una de las cosas que más suelen valorar los clientes en nuestro CV, y no es para menos: los años de traducción en un sector determinado nos permiten poner en práctica todos nuestros conocimientos, realizar glosarios especializados, cometer errores y solucionarlos, pero sobre todo, leer una gran cantidad de textos del área en la que nos queremos especializar, tanto en la lengua origen como en la lengua meta.

 

Y vosotros, ¿en qué tipo de traducción estáis especializados? ¿Cómo os habéis especializado? ¿Conocéis otras formas de especializarse en traducción?