Archivo por meses: julio 2013

Herramientas para traductores SEO

Esther_Muntaner

En mi segunda entrada me gustaría compartir con vosotros algunas de las herramientas para traductores SEO que he descubierto a medida que necesitaba resolver dudas de forma rápida y fiable. Algunas de ellas son herramientas específicas para determinados idiomas y otras son comunes a todas las lenguas y son un perfecto complemento a otras herramientas comunes como diccionarios, libros de referencia o gramáticas. 

Aunque la mayoría de nosotros hemos concebido siempre Google como el buscador más importante de la red, sus funciones van mucho más allá del posicionamiento y la búsqueda de páginas web. Google constituye un enorme corpus digital de textos electrónicos a través del cual podemos resolver dudas de uso de palabras o idiomáticas. A través del código site: Google nos permite limitar nuestra búsqueda a textos publicados en el dominio de un determinado país: site:co.uk para textos publicados en el dominio británico; site:it para textos publicados en el dominio italiano; site:pt para textos publicados en el dominio portugués, etc. De este modo, podemos comparar los usos de un determinado término en Argentina y en España gracias al número de resultados que ofrece Google en cada búsqueda. O de la misma forma podemos comparar, por ejemplo, la diferencia de uso entre “guarantee” y “guaranty” en Gran Bretaña con la búsqueda guarantee site:co.uk. Si queremos buscar más de un término junto siempre será mejor escribirlo entre comillas, ya que si no lo hacemos Google incluirá en la búsqueda los resultados en los que las dos palabras aparezcan separadas.

 

Sin embargo, debemos recordar que se trata de una herramienta para dudas menores, y que no debe ser utilizado para confirmar dudas como la ortografía de una palabra, porque los autores de textos electrónicos incluidos en los resultados de Google también cometen errores, y muchos.

Otra de las herramientas que uso, en este caso para mis traducciones al catalán, es el Portal Lingüístico de la Corporación Catalana de Medios Audiovisualesdonde podemos consultar una gran cantidad de dudas gramaticales (uso de preposiciones, adverbios, usos de infinitivo…). Para dudas terminológicas concretas, un recurso rápido a falta de diccionario es Softcatalà, una asociación formada en 1988 en Mallorca formada por estudiantes, usuarios y profesionales y que contiene una gran cantidad de recursos para fomentar el uso del catalán: juegos lingüísticos, glosarios, correctores ortográficos, etc.

Todas ellas son de uso rápido y fácil y una gran ayuda para dudas de redacción y traducción SEO. Y vosotros, ¿utilizáis algunas de estas herramientas? ¿Conocéis otros recursos útiles para traductores? ¿Qué nos recomendáis?

 

Presentación

Esther_Muntaner

Después de algunos años de experiencia como traductora de contenidos generales y de una especialización en traducción y redacción de páginas web y en gestión de contenidos web me decido a iniciar mi propio blog sobre traducción, SEO y otras cuestiones y curiosidades lingüísticas. A través de esta especialización he descubierto la importancia que tienen para elposicionamiento de las páginas web en buscadores aspectos como el uso correcto de palabras clave, urls amigables y otros conceptos que iremos comentando a lo largo de la vida de este blog.

En esta especialización ha tenido un papel importante la empresa Contenido SEO, para la que trabajo en la traducción y redacción de contenido SEO y en la gestión de contenidos de páginas web hoteleras. A través de mi trabajo en Contenido SEO he descubierto diferentes herramientas que pueden facilitar el trabajo de localización necesario para toda traducción SEO y que iré compartiendo con vosotros en este blog.

También hablaremos de la importancia de adaptar las normas SEO a la hora de traducir contenidos, ya que la estructura de la lengua meta puede requerir cambios de palabras clave o incluso la reestructuración completa de los contenidos. Todas estas modificaciones afectarán tanto a los contenidos de las páginas web con las que trabajemos como a los proyectos de linkbuilding que realicemos para estas mismas páginas.

Espero crear debates interesantes y compartir contenidos relevantes sobre el trabajo de los traductores y redactores SEO, compartir inquietudes, herramientas de trabajo y experiencias.