Archivo por meses: agosto 2013

Herramientas para traductores SEO II

Esther Muntaner

Debido a la creciente importancia del SEO en la web y a su rápida evolución, cada vez son más los traductores que deciden adentrarse en los entresijos de la traducción SEO. Si el elemento fundamental de la redacción SEO son las palabras clave, la traducción SEO no iba a ser menos. Una de las primeras cosas que debemos recordar cuando traducimos un texto siguiendo las estrategias SEO es que en la red la competencia es altísima: son millones las páginas que publican contenido original y novedoso, y otras miles las que venden un producto similar al nuestro, así que debemos destacar sobre el resto de alguna forma.

estrategias-traducción-SEO

Como ya hablamos en el anterior post, una de las formas de analizar la presencia de un término en la red es utilizar la fórmula site: en Google, la cual nos mostrará el número de apariciones de una palabra o expresión en los dominios de una región determinada. De manos de Google nos llega también la herramienta que os quiero presentar hoy, Google Trends. En este caso los resultados que nos ofrece Google no se refieren a la presencia de un término en la red, sino a las pautas de búsqueda seguidas por los usuarios en un determinado espacio de tiempo. Teniendo en cuenta que lo que nos interesa es aparecer en los criterios de búsqueda de los usuarios, lo primero que deberemos tener en cuenta es cómo nos buscan cuando nos necesitan.

Es en este momento en el que deberemos trabajar por un equilibrio entre la traducción “equivalente” -hablaremos de este término aplicado a la traducción próximamente- y las normas SEO. Imaginemos que debemos traducir “hotel para familias” al inglés. Por una parte no dudamos en que “family hotel” suena más natural que “hotel for families”, más consistente y comercial, pero por otra parte desconocemos la competencia de este término y los criterios de búsqueda. Si buscamos ambas expresiones en Google Trends veremos que la expresión “hotel for families” supera a “family hotel” en los criterios de búsqueda desde el 2009. Además, si comparamos estos datos con los resultados que nos da la fórmula “site:co.uk” en Google para la presencia de ambos términos en páginas de Gran Bretaña veremos que “family hotel” tiene más resultados, y por tanto existe mayor competencia con la que lidiar en nuestras publicaciones y traducciones.

Aunque son muchas las técnicas SEO que nos pueden ayudar a conseguir mejores resultados en nuestra traducción SEO, pienso que lo mejor es la combinación de distintas técnicas junto con un estudio profundo de mercado y del cliente, ya que en este caso nuestras preferencias e intuiciones lingüísticas no son la mejor herramienta.