Errores comunes en la búsqueda de empleo de traducción

El primer año de búsqueda de empleo como traductor autónomo es un camino arduo. Durante estos tres años de experiencia como traductora autónoma han llegado a Traduseo diversas cartas de presentación y currículums de jóvenes en búsqueda de empleo.

 

Siendo consciente de que yo no dejo de aprender día a día y de que nadie es perfecto, me gustaría compartir con vosotros algunos de los errores en la búsqueda de empleo más comunes que he podido observar, esperando que ello sirva a futuros traductores e intérpretes autónomos.

Búsqueda de empleo de traducción

 

  • No modificar el nombre de la empresa en las cartas genéricas. Aunque es fácil cometer este error cuando envías más de 10 cartas de presentación al día, debemos poner la misma atención en su preparación que deseamos que el responsable de recursos humanos preste al leerla. Aunque la mejor opción es personalizar cada una de las cartas de presentación que enviemos, si no tenemos el tiempo o las ganas de hacerlo, hay que intentar disimularlo al máximo ;-).

 

  • Faltas de ortografía o de coherencia y cohesión. Como no podía ser de otra manera, este es uno de los errores que más me toca la moral cuando recibo currículums de traductores. De la misma forma que no contemplamos que nuestro peluquero lleve el pelo enmarañado o descuidado, cometiendo faltas de ortografía o coherencia en nuestras cartas de presentación estamos cavando nuestra propia tumba. Ah, y si decidís traducir el currículum desde vuestra lengua materna, recordad que esa traducción será un claro reflejo de la calidad que ofrecéis…

 

  • Adjuntar el currículum sin ofrecer información extra. No debemos olvidar que la competencia es cada vez mayor y que una carta de presentación nos permitirá ofrecer información detallada sobre proyectos realizados o sobre nuestra especialización. Y no olvidéis remitir a vuestra web profesional si la tenéis.

 

  • Adjuntar CV sin formato y con errores de traducción. Si tenemos la mala suerte de no tener formación sobre cómo realizar un buen currículum, internet es una gran fuente de información en la que encontraremos modelos de currículum, plantillas o incluso cursos. Reitero que nuestro CV es nuestra mejor carta de presentación, así que el esfuerzo en conseguir un CV impecable puede valeros vuestro primer empleo en traducción.

 

¿Cuáles creéis vosotros que son los errores más comunes a la hora de buscar empleo en traducción? ¿Os habéis encontrado con situaciones similares durante vuestra experiencia como traductores autónomos o dueños de empresas de traducción?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *