Consejos para filólogos que optan por la traducción

Esta entrada nace a raíz de la lectura del artículo “Preguntas y más preguntas” del blog Me lo ha contado un traductor. En este artículo, Raquel Sánchez nos plantea las dificultades con las que se encuentra un filólogo al adentrarse en el mundo de la traducción profesional y nos plantea algunas de las preguntas que le surgieron al acabar la carrera.

Comparto con Raquel la opinión de que es muy complicado hacerse un hueco en el mundo de la traducción, y más aún si se viene de la filología. Sin embargo, difícil no es imposible. Como filóloga inglesa y tras más de tres años de esfuerzo y mucho trabajo hoy puedo decir que la mayor parte de mis ingresos vienen de mi trabajo como traductora autónoma en Traduseo. Por todo ello me gustaría compartir unos humildes consejos que pueden venirles bien a todos aquellos filólogos que han escogido, como dice Raquel, “el camino difícil”.

  • Hazte oír.

Si tienes claro que la traducción es tu pasión, házselo saber a todo aquel que se cruce en tu camino. Nunca sabes de dónde puede salir el primer cliente, así que lo más importante es que todo el mundo sepa que eres traductora autónoma y con qué lenguas trabajas. Y si aún no te has dado de alta como autónoma, que sepan que ese es tu primer objetivo a corto plazo.

 

  • Crea un blog / web.

Aunque yo no estaba muy convencida al principio y me llevó un tiempo el diseño de mi marca, al final me di cuenta de que es tan importante hacerse oír como tener visibilidad online. Puedes optar por utilizar tu nombre propio, o bien crear una marca y un logo original y creativos. En mi caso, opté por lo segundo porque colaboro con otros traductores a través de mi marca Traduseo, pero mis clientes saben que “Esther Muntaner, traductora autónoma” es quien está detrás de esa marca.

 

  • Crea un perfil en las diferentes webs de empleo de traducción.

Son muchas las webs que ofrecen diferentes proyectos para traductores autónomos, entre ellos Proz, Nubelo, Freelancer o Ted. Además, muchos de ellos incluyen foros y diferentes cursos de formación gratuitos que te darán la oportunidad de conocer a profesionales del sector y ampliar tu formación.

 

  • Plantéate empezar como traductora en plantilla.

Una de las primeras cosas que deberías hacer al acabar la carrera de filología es preparar un buen currículum y enviarlo a todas las empresas de traducción de tu ciudad. En mi caso, empezar como traductora en plantilla me dio la oportunidad de conocer a otros traductores con experiencia, de trabajar con un equipo fabuloso y de desarrollar las habilidades que ahora me garantizan la continuidad de proyectos como traductora autónoma.

 

  • Sé agradecida con tus clientes.

Los clientes valoran no solo el trabajo bien hecho, sino también un trato cordial y atento por nuestra parte. Es fundamental agradecerles siempre su confianza, hacerles saber que disfrutamos de trabajar con ellos y comentarles todo aquello que creamos necesario sobre nuestras traducciones (traducción de términos culturales, uso de notas al pie, etc).

 

  • NO DESISTAS.

Este punto es el más importante de todos. Si el mundo de la traducción no es fácil para los que vienen de la carrera de traducción e interpretación, todavía lo es menos para aquellos que venimos de la filología y que tenemos que demostrar día a día que valemos para esto. Recuerda valorar cada paso que des en tu camino a la traducción profesional.

6 pensamientos en “Consejos para filólogos que optan por la traducción

  1. Pingback: Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2015 | 20.000 lenguas

  2. Vanessa Pérez

    ¡Gracias por esta entrada, Esther! Justo lo que necesitaba en uno de esos días en los que te aterra pensar si has tomado la decisión correcta o no al dar el salto de la filología a la traducción 🙂
    Guardo tu blog en mi lista de imperdibles.
    ¡Un saludo!

    Responder
    1. traduseo Autor

      ¡Muchas gracias, Vanessa! No sabes lo bien que sientan estos comentarios. Solo decirte que muchísimos ánimos y que no te rindas nunca. Los comienzos son duros, ¡y te lo dice una que sigue luchando día a día por su pasión!

      Responder
  3. Pingback: Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2015 | 20.000 lenguas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *