Archivo por meses: julio 2016

La importancia de la precisión léxica II

Como ya comentamos en la última entrada del blog, la precisión léxica es de vital importancia para los traductores y para todos los profesionales de la lengua. En el artículo de hoy continuamos con la recopilación de sinónimos o grupos de palabras similares y con su comparativa. Espero que sea de vuestro interés.

 

  • Fountain vs spring: Diferenciar estos términos no debería suponer mucho problema, pero nunca está de más recordar sus diferencias. Fountain es una pieza arquitectónica conectada a un surtidor del que brota agua, mientras que spring se refiere a un punto donde el agua brota desde el suelo de forma natural. Así pues, mientras el primero se traduciría como «fuente», el segundo se traduciría mejor, por norma general, como «manantial».

 

  • Hiking vs trekking: Aunque ambas se refieren a caminatas, hay pequeñas diferencias entre estas dos palabras. Hiking es un término más genérico para referirse a una actividad que se lleva a cabo en entornos naturales. Suele utilizarse para describir caminatas cortas de máximo un día de duración.  Trekking (trek significa viajar en afrikaans) se utiliza para referirse concretamente a una actividad intensa que dura varios días y que se realiza en lugares remotos de difícil acceso, lo que puede requerir de habilidades de orientación e incluso supervivencia.

 

  • Ship vs vessel vs boat: Es común que este grupo de palabras se utilice indistintamente en textos genéricos, pero es esencial elegir la más adecuada, especialmente en textos náuticos y turísticos. Boat se refiere a embarcaciones generalmente pequeñas y poco complejas que pueden incluir barcas, barcos de paseo, balsas o incluso pequeños veleros (sailing boats). Vessel es un término genérico que describe a cualquier objeto flotante utilizado para el transporte de mercancías o personas. Ship es un término específico (y por tanto un tipo de vessel) que describe una gran embarcación, ya sea un carguero, un crucero o un buque de guerra.

 

  • Baked vs roasted: Si queremos especializarnos en traducción gastronómica, es esencial que conozcamos todos los procesos de cocinado y que los distingamos a la perfección tanto en la lengua origen como en la lengua meta. Ambos bake and roast son métodos de cocinado al horno que implican el uso de aire caliente de unos 150º y que doran la parte externa del alimento, proporcionándole aroma y sabor. Sin embargo, cada una de estas palabras se utiliza para diferentes tipos de comida. Cuando cocinamos alimentos que ya tienen una estructura sólida antes de pasar por el proceso de cocinado (verduras, carnes) utilizamos roast. Bake se utiliza con alimentos que no tiene una estructura sólida antes del cocinado, como pueden ser las tartas, magdalenas, bizcochos o panes. En español, bake suele traducirse por hornear y roast por asar.

 

  • Scent vs aroma: Estos sinónimos pueden utilizarse indistintamente en la mayoría de casos, pero tras comentar el tema con algunos nativos y consultarlo en blogs especializados, he concluido que scent es más adecuado para describir el olor natural de plantas, animales o perfumes, mientras que aroma es adecuado para describir el olor de los alimentos y las especias. Sin embargo, no os toméis esto como una rule of thumb porque son muchas las excepciones: scent of bread, aroma of the flower, scent of the wine… Como ya sabéis, English can be confusing sometimes 🙂

 

La lista es interminable, por lo que os recomiendo que elaboréis vuestra propia lista de palabras confusas o sinónimos que pueden suponer una complicación extra durante el proceso de traducción. Os será muy útil clasificarlas por especialidad y tenerlas a mano siempre que las necesitéis.

 

 

La importancia de la precisión léxica

Si hay una cosa que define a un buen traductor, esa es la precisión léxica: ser capaz de escoger el vocablo exacto que define aquello que queremos describir y de elegir entre una amplia variedad de sinónimos aquel que mejor se adapta a un contexto concreto.

Durante el proceso de traducción, especialmente durante el proceso de traducción inversa, es común encontrarse con una diversidad de palabras similares que a menudo utilizamos como sinónimos de forma incorrecta. A pesar de que muchas de ellas comparten significado o tienen un significado parecido, la mayoría de veces cada una está destinada a un contexto o uso concreto, y al no ser nativos, es necesario consultar en diccionarios y fuentes fiables todas las palabras de las que disponemos para escoger la más adecuada para el texto con el que estamos trabajando. A menudo solo las distinguiremos por una letra, pero conseguir la máxima precisión léxica nos facilitará el proceso de traducción directa y dotará de naturalidad a nuestras traducciones inversas.

Hoy quiero ofreceros una recopilación de parejas o grupos de términos con los que he tenido problemas en un momento u otro de mi trabajo como traductora autónoma especializada en turismo y gastronomía. Espero que os sean útiles y os invito a completarla en la sección de comentarios.

  • Submarine vs underwater: para comparar esta pareja de palabras, remitámonos a su definición en el diccionario:

a) Submarine: existing or situated under the sea.

b) Underwater: found, used or happening below the water surface.

Como vemos, las definiciones son muy similares y las diferencias radican en el used or      happening. Así pues, aunque en muchas ocasiones serán intercambiables, yo recomiendo utilizar submarine para cosas estáticas (submarine mountain, submarine plant life) y underwater para objetos dinámicos (underwater camera, underwater divers). Pero cuidado, porque en ocasiones el uso de una u otra palabra cambiará el significado, como ocurre en submarine / underwater museum: el primero es un museo sobre submarinos, como es el caso del Royal Navy Submarine Museum, y el segundo es un museo bajo el agua, como es el caso del museo bajo el agua de Isla Mujeres, con estatuas del artista Jason deCaires.

  • Specially vs especially: En este caso, la diferencia es sutil pero importante. Especially significa «particularmente» o «sobre todo», mientras que specially se utiliza para hablar del propósito específico de algo. Ejemplo: My mum loves food, especially desserts vs The room has been specially designed for children and babies.
  • Historic vs historical: De nuevo, pequeños matices que pueden marcar la diferencia. Historic se utiliza para definir un objeto o acontecimiento importante en la historia, mientras que historical se utiliza para definir algo relacionado con la historia o con acontecimientos históricos (no necesariamente relevantes o importantes). Ejemplo: This visit of the queen to the island is a historic occasion (relevante en la historia de la isla, probablemente por ser la primera) vs The historical buildings of the city remind us of the different invasions (edificios históricos por pertenecer al pasado de la ciudad, pero no necesariamente importantes).
  • Guaranty vs guarantee vs warranty: Veamos primero la diferencia entre guarantee y warranty. Una guarantee es una promesa de que algo funcionará de una forma específica o cumplirá con ciertas condiciones. Una warranty es una garantía por escrito que promete reparar o substituir un objeto en caso de que sea necesario dentro de un período determinado (por tanto, podríamos decir que una warranty es un tipo de guarantee). Por último, guaranty es una forma obsoleta de guarantee que hoy en día se utiliza en documentos legales para referirse a algo que se ofrece como seguridad de que se tomará una acción determinada.

Ejemplos: An engagement ring is a guaranty that a marriage will occur / There was no guarantee she’d come back with the money /The warranty of the product has expired, so they are not going to replace it.

 

Como veis, no siempre es fácil distinguir las parejas y grupos de sinónimos, pues incluso los nativos los utilizan indistintamente en muchas ocasiones. Como profesionales de la lengua, es nuestra obligación recurrir a diccionarios y fuentes fiables para escoger el término que mejor defina aquello a lo que nos queremos referir. Son muchos más los sinónimos o grupos de palabras que pueden causarnos problemas durante el proceso de traducción, y por ello continuaremos trabajándolos en el próximo artículo. ¡Esperamos vuestras aportaciones!

Lo que me han enseñado las empresas de traducción

Dos años como gestora de proyectos de traducción en la empresa Contenido SEO y cuatro años como traductora autónoma especializada en traducción turístico-gastronómica, médica y literaria me han enseñado muchas cosas que he intentado incorporar de la mejor manera posible en mi empresa de traducción en Palma de Mallorca. Cosas positivas que caracterizan a una empresa de traducción de calidad y con experiencia, y desgraciadamente cosas negativas que siempre intento evitar durante el trato con los clientes y el equipo de colaboradores.

A pesar de que cada vez es más complicado encontrar empresas de traducción que cumplan con esta premisa, una de las normas de Traduseo es tener los pagos al día con los proveedores. Como traductora, para mí es fundamental respetar siempre las fechas de entrega de los proyectos, pues la puntualidad es esencial para mantener y conseguir más clientes en el mundo de la traducción. De la misma forma, como directora de una empresa de traducción, efectúo los pagos a los proveedores con máxima puntualidad. Esto nos garantiza una relación inmejorable con nuestros traductores, que trabajan satisfechos y probablemente recomendarán nuestros servicios a clientes potenciales.

En la misma línea, hay dos elementos que también favorecen la relación entre empresa de traducción y traductores. Por una parte, es importante ofrecer la máxima información posible sobre los proyectos de traducción: fecha de entrega, terminología, origen del cliente, lugar donde se va a incluir la traducción, etc. Aunque es cierto que en este caso dependemos totalmente de nuestros clientes, debemos esforzarnos para obtener la máxima información posible para facilitar el trabajo a nuestros traductores y así ofrecer un mejor servicio. Por otra parte, aunque parezca básico, no son todas las empresas de traducción las que respetan esta norma: confirmar recepción y dar las gracias. Cuando un traductor nos envía un proyecto finalizado, y dado que hoy en día todas las transacciones y comunicaciones se hacen online, es importante confirmar la recepción del documento al traductor y siempre darle las gracias por el servicio ofrecido. De esta forma se evitan futuros posibles problemas de pérdida de documentos y, de nuevo, se garantiza la satisfacción de nuestro equipo de traductores.

Por último, y aunque no sea de vital importancia, hay un paso en el proceso de comunicación con nuestros clientes que, de cumplirlo, nos convertirá en una agencia de traducción completa y eficiente. Es común que muchos clientes necesiten otros servicios relacionados con la traducción, como pueden ser la redacción de contenidos, gestión de redes sociales, servicios SEO para webs, servicios de interpretación, gestión de blogs, etc. En Traduseo ofrecemos un servicio integral, lo que supone que cuando no podemos ofrecer el servicio solicitado internamente, contactamos con profesionales del sector con los que trabajamos habitualmente, facilitando las transacciones a nuestros clientes y actuando de intermediarios.

Aunque sigo aprendiendo a diario tanto como traductora autónoma como directora de Traduseo, creo que seguir estas premisas ha convertido a Traduseo en una buena empresa de traducción en la que mis clientes, afortunadamente cada vez más, confían, y con la que mi equipo de traductores y colaboradores disfruta de trabajar. Desde aquí, les doy de nuevo las gracias a todos ellos. Todos vosotros hacéis Traduseo.