Archivo de la categoría: traducción

La culpa también en el mundo de la traducción

Tras cinco años escribiendo artículos sobre traducción y enseñanza de lenguas, me he decidido a escribir un artículo con un tono un poco más personal, quizás porque estoy en un momento de introspección y dedicación familiar.

Desde que soy madre de familia, he leído muchos blogs que hablan sobre la culpabilidad en la maternidad (aquí tenéis un buen ejemplo de la gran Míriam Tirado), pero con el tiempo me he dado cuenta de que la culpa también está muy presente en el mundo de la traducción.

Son muchos los comentarios y las dudas que he leído en las redes de traductores sobre si debemos o no estudiar un máster, si podemos compaginar la traducción con otro empleo o debemos dedicarnos exclusivamente a traducir, si es mejor optar por la estabilidad de un empleo con contrato o la inestabilidad y creatividad de un empleo como autónomo…  Ante todas estas dudas, siempre aparecen puristas del mundo de la traducción que criticarán cualquier decisión que puedas haber tomado: si has estudiado una filología en lugar de traducción, no eres un auténtico traductor; si no has hecho un máster para especializarte, no vas a llegar a ningún lado; si optas por un empleo con contrato en una empresa de traducción, estás matando tu creatividad y escogiendo la opción fácil, etc.

Aunque no suelo recurrir a las redes para tomar decisiones sobre mi vida profesional, entiendo que recién licenciados y aquellos que utilizan las redes con más asiduidad puedan verse influenciados negativamente por estos comentarios y sentir entonces la culpabilidad de la que estamos hablando. Por ello, hoy quería daros algunos consejos personales para libraros de la culpa y disfrutar plenamente del apasionante mundo de la traducción.

Si hay algo que creo que debería caracterizar a un buen traductor es la singularidad. Y es precisamente esta singularidad la que os permitirá libraros de la culpabilidad en vuestras carreras profesionales y tomar decisiones con seguridad. Para fomentar vuestra excepcionalidad y vuestras particularidades, es importante que tengáis muy claro qué tipo de traductores sois y en qué momento profesional de vuestra vida os encontráis: ¿acabáis de terminar la carrera y no tenéis claro en qué queréis especializaros? ¿Sois padres de familia y no sabéis cómo compaginar la vida familiar y profesional? ¿Tenéis una pasión muy definida o más bien compartís pasiones por varias cosas y no sabéis cómo combinarlas o aprovecharlas?

Tener la respuesta a estas preguntas y definir vuestro perfil como traductores os ayudará a tomar mejores decisiones y a no sentir la culpa que nos acecha en los rincones, pues tendréis muy claro el porqué de cada decisión que tomáis. Personalmente, llevo tomando decisiones de este modo desde que decidí darme de alta como autónoma tras dos años de trabajo en una empresa de traducción, y aunque la culpa aparece ocasionalmente —especialmente cuando pienso en el poco tiempo que tengo para dedicarme a algunas de mis pasiones—, estoy convencida de todas las decisiones profesionales que he tomado en mi vida y no me arrepiento de ninguna de ellas.

Así que no lo olvidéis, como dice Míriam Tirado en su artículo, la culpa y el miedo son malas compañías, no solo en la crianza sino también en el mundo de la traducción. Haced un esfuerzo para libraros de estos sentimientos y permitiros disfrutar del apasionante mundo de la traducción a vuestra singular manera.

 

La importancia de la precisión léxica

Si hay una cosa que define a un buen traductor, esa es la precisión léxica: ser capaz de escoger el vocablo exacto que define aquello que queremos describir y de elegir entre una amplia variedad de sinónimos aquel que mejor se adapta a un contexto concreto.

Durante el proceso de traducción, especialmente durante el proceso de traducción inversa, es común encontrarse con una diversidad de palabras similares que a menudo utilizamos como sinónimos de forma incorrecta. A pesar de que muchas de ellas comparten significado o tienen un significado parecido, la mayoría de veces cada una está destinada a un contexto o uso concreto, y al no ser nativos, es necesario consultar en diccionarios y fuentes fiables todas las palabras de las que disponemos para escoger la más adecuada para el texto con el que estamos trabajando. A menudo solo las distinguiremos por una letra, pero conseguir la máxima precisión léxica nos facilitará el proceso de traducción directa y dotará de naturalidad a nuestras traducciones inversas.

Hoy quiero ofreceros una recopilación de parejas o grupos de términos con los que he tenido problemas en un momento u otro de mi trabajo como traductora autónoma especializada en turismo y gastronomía. Espero que os sean útiles y os invito a completarla en la sección de comentarios.

  • Submarine vs underwater: para comparar esta pareja de palabras, remitámonos a su definición en el diccionario:

a) Submarine: existing or situated under the sea.

b) Underwater: found, used or happening below the water surface.

Como vemos, las definiciones son muy similares y las diferencias radican en el used or      happening. Así pues, aunque en muchas ocasiones serán intercambiables, yo recomiendo utilizar submarine para cosas estáticas (submarine mountain, submarine plant life) y underwater para objetos dinámicos (underwater camera, underwater divers). Pero cuidado, porque en ocasiones el uso de una u otra palabra cambiará el significado, como ocurre en submarine / underwater museum: el primero es un museo sobre submarinos, como es el caso del Royal Navy Submarine Museum, y el segundo es un museo bajo el agua, como es el caso del museo bajo el agua de Isla Mujeres, con estatuas del artista Jason deCaires.

  • Specially vs especially: En este caso, la diferencia es sutil pero importante. Especially significa «particularmente» o «sobre todo», mientras que specially se utiliza para hablar del propósito específico de algo. Ejemplo: My mum loves food, especially desserts vs The room has been specially designed for children and babies.
  • Historic vs historical: De nuevo, pequeños matices que pueden marcar la diferencia. Historic se utiliza para definir un objeto o acontecimiento importante en la historia, mientras que historical se utiliza para definir algo relacionado con la historia o con acontecimientos históricos (no necesariamente relevantes o importantes). Ejemplo: This visit of the queen to the island is a historic occasion (relevante en la historia de la isla, probablemente por ser la primera) vs The historical buildings of the city remind us of the different invasions (edificios históricos por pertenecer al pasado de la ciudad, pero no necesariamente importantes).
  • Guaranty vs guarantee vs warranty: Veamos primero la diferencia entre guarantee y warranty. Una guarantee es una promesa de que algo funcionará de una forma específica o cumplirá con ciertas condiciones. Una warranty es una garantía por escrito que promete reparar o substituir un objeto en caso de que sea necesario dentro de un período determinado (por tanto, podríamos decir que una warranty es un tipo de guarantee). Por último, guaranty es una forma obsoleta de guarantee que hoy en día se utiliza en documentos legales para referirse a algo que se ofrece como seguridad de que se tomará una acción determinada.

Ejemplos: An engagement ring is a guaranty that a marriage will occur / There was no guarantee she’d come back with the money /The warranty of the product has expired, so they are not going to replace it.

 

Como veis, no siempre es fácil distinguir las parejas y grupos de sinónimos, pues incluso los nativos los utilizan indistintamente en muchas ocasiones. Como profesionales de la lengua, es nuestra obligación recurrir a diccionarios y fuentes fiables para escoger el término que mejor defina aquello a lo que nos queremos referir. Son muchos más los sinónimos o grupos de palabras que pueden causarnos problemas durante el proceso de traducción, y por ello continuaremos trabajándolos en el próximo artículo. ¡Esperamos vuestras aportaciones!

Lo que me han enseñado las empresas de traducción

Dos años como gestora de proyectos de traducción en la empresa Contenido SEO y cuatro años como traductora autónoma especializada en traducción turístico-gastronómica, médica y literaria me han enseñado muchas cosas que he intentado incorporar de la mejor manera posible en mi empresa de traducción en Palma de Mallorca. Cosas positivas que caracterizan a una empresa de traducción de calidad y con experiencia, y desgraciadamente cosas negativas que siempre intento evitar durante el trato con los clientes y el equipo de colaboradores.

A pesar de que cada vez es más complicado encontrar empresas de traducción que cumplan con esta premisa, una de las normas de Traduseo es tener los pagos al día con los proveedores. Como traductora, para mí es fundamental respetar siempre las fechas de entrega de los proyectos, pues la puntualidad es esencial para mantener y conseguir más clientes en el mundo de la traducción. De la misma forma, como directora de una empresa de traducción, efectúo los pagos a los proveedores con máxima puntualidad. Esto nos garantiza una relación inmejorable con nuestros traductores, que trabajan satisfechos y probablemente recomendarán nuestros servicios a clientes potenciales.

En la misma línea, hay dos elementos que también favorecen la relación entre empresa de traducción y traductores. Por una parte, es importante ofrecer la máxima información posible sobre los proyectos de traducción: fecha de entrega, terminología, origen del cliente, lugar donde se va a incluir la traducción, etc. Aunque es cierto que en este caso dependemos totalmente de nuestros clientes, debemos esforzarnos para obtener la máxima información posible para facilitar el trabajo a nuestros traductores y así ofrecer un mejor servicio. Por otra parte, aunque parezca básico, no son todas las empresas de traducción las que respetan esta norma: confirmar recepción y dar las gracias. Cuando un traductor nos envía un proyecto finalizado, y dado que hoy en día todas las transacciones y comunicaciones se hacen online, es importante confirmar la recepción del documento al traductor y siempre darle las gracias por el servicio ofrecido. De esta forma se evitan futuros posibles problemas de pérdida de documentos y, de nuevo, se garantiza la satisfacción de nuestro equipo de traductores.

Por último, y aunque no sea de vital importancia, hay un paso en el proceso de comunicación con nuestros clientes que, de cumplirlo, nos convertirá en una agencia de traducción completa y eficiente. Es común que muchos clientes necesiten otros servicios relacionados con la traducción, como pueden ser la redacción de contenidos, gestión de redes sociales, servicios SEO para webs, servicios de interpretación, gestión de blogs, etc. En Traduseo ofrecemos un servicio integral, lo que supone que cuando no podemos ofrecer el servicio solicitado internamente, contactamos con profesionales del sector con los que trabajamos habitualmente, facilitando las transacciones a nuestros clientes y actuando de intermediarios.

Aunque sigo aprendiendo a diario tanto como traductora autónoma como directora de Traduseo, creo que seguir estas premisas ha convertido a Traduseo en una buena empresa de traducción en la que mis clientes, afortunadamente cada vez más, confían, y con la que mi equipo de traductores y colaboradores disfruta de trabajar. Desde aquí, les doy de nuevo las gracias a todos ellos. Todos vosotros hacéis Traduseo.

 

Balance del 2015 en Traduseo

2015 ha sido el año más importante para mí desde que decidí dedicarme a la traducción hace más de tres años, ya que ha supuesto grandes cambios, logros y futuros retos. Para empezar, este año me he embarcado en el proyecto personal más importante de mi vida: formar una familia. Y diréis, ¿qué tiene que ver esto con tu proyecto profesional? Pues mucho… Porque ha tenido un efecto directo en la segunda decisión más importante que he tomado: independizarme definitivamente como traductora autónoma bajo mi marca Traduseo.

A finales de 2011 la empresa Contenido SEO, a quien debo gran parte de lo que soy hoy profesionalmente, decidió aceptarme en su equipo como traductora y redactora. Durante estos tres años compatibilicé mi trabajo allí, donde me especialicé en la redacción y traducción de contenido turístico y SEO, con mis proyectos profesionales de traducción para diferentes clientes. Estos tres años han sido cruciales para redefinir mi marca personal, aprender de mis errores, establecer vínculos con mis clientes y conocer a fondo el mercado laboral de la traducción.

Pero como os contaba, la decisión de formar una familia me hizo replantearme mi situación y darme cuenta de que quería ser mi propio jefe: gestionar mis propios clientes, tener tiempo para ampliar mi formación y sentir aquella satisfacción personal que proporciona el agradecimiento de los clientes tras un trabajo bien hecho. Así pues, en marzo de este año dejé Contenido SEO para dedicarme exclusivamente a mis clientes, entre los que por supuesto todavía se encuentra el equipo de Contenido SEO.

Llegaba el momento de definir objetivos: nuevos clientes, nuevos servicios, nueva gestión, más promoción y crecer, crecer y crecer. ¡Y vaya si hemos crecido! En tres meses he conseguido todos mis objetivos de este 2015 y se me han planteado futuros retos interesantes. En primer lugar, he redefinido la oferta de servicios de Traduseo. Tener una idea clara de los servicios que se quieren ofrecer a través de nuestra propia empresa y de aquellos campos en los que podemos desenvolvernos con soltura es esencial para ofrecer una imagen profesional a nuestros clientes. Además de servicios de edición, traducción y redacción de contenidos, ofrezco servicio de gestión de redes sociales. También he establecido colaboración con un equipo de traductoras de confianza que me ha permitido ampliar los idiomas disponibles en Traduseo, entre los que ahora se encuentran el inglés, catalán, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, sueco y holandés. Desde aquí quiero agradecerles a todas ellas su trabajo y profesionalidad y espero que podamos seguir colaborando durante muchos años.

Mi carácter inquieto, perfeccionista y ambicioso me ha llevado a buscar nuevas formas de formación. A pesar de haber acabado un máster este mismo año 2015 en formación del profesorado y un curso de SDL Trados, he decidido ampliar mis especializaciones en traducción —entre las que ahora se encuentran el turismo, publicidad, literatura y marketing— con varios cursos para el próximo 2016. No olvidemos que la formación continua es de vital importancia para todos los traductores autónomos que quieran ofrecer unos servicios de calidad a sus clientes y que quieran adaptarse a los cambios que va sufriendo el campo de la traducción.

Y lo más importante, el trabajo constante y la confianza en todo mi equipo de colaboradoras me han permitido crecer considerablemente en tres meses, tiempo en el que han llegado a Traduseo importantes clientes que ya forman parte de nuestra cartera de clientes satisfechos: Zinkfo Márketing + Contenidos, Grupo Piñero, Hotel Ca’n Bonico, The Morgana Group y la escritora Victoria Twead.

 

¡Gracias a todos por un año fantástico y por confiar en Traduseo! Nos vemos en un 2016 cargado de proyectos interesantes y nuevos retos.

 

¿Cómo me especializo en el campo de la traducción?

El campo de la traducción profesional se está diversificando año tras año: se potencia la investigación en esta disciplina y en sus diferentes especialidades, nacen nuevos sectores que demandan los servicios de traductores profesionales y se ofrecen nuevos tipos de formación. Todo ello hace necesaria, como ya se ha dicho en varias ocasiones en las redes, una mayor especialización por parte de los traductores. Yo hoy quiero hablaros de las diferentes formas de especializarse en el campo de la traducción.

Como ya comenté en el artículo “Consejos para filólogos que optan por la traducción“, de la misma forma que no hay una sola vía para formarse en traducción, tampoco existe una única forma de especializarse:

Una licenciatura o grado en una disciplina diferente a la de traducción nos ofrece muchos conocimientos y un amplio abanico de herramientas para traducir en sectores especializados. Las opciones son infinitas: doble titulación de grado en traducción e interpretación y en derecho para la traducción de textos jurídicos, grado en traducción y grado en ingeniería para la traducción de textos técnicos, de traducción y filología para la traducción literaria…

Por otra parte, la oferta en másters de traducción es cada vez más amplia. Aunque al igual que la opción de estudiar un segundo grado es una de las opciones menos económicas, siempre podemos solicitar una beca o buscar formas alternativas de financiación. Existe una gran variedad de másters de traducción online y presenciales: máster en traducción audiovisual, máster en traducción especializada, máster en traducción literaria… En este caso yo opté por el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universidad Jaime I, ya que me ofrecía una formación teórica amplia en diferentes especialidades de la traducción (abarca la traducción literaria, médica, audiovisual, jurídica e interpretación) y me permitía especializarme con un trabajo final de máster de mi elección (yo opté por mi especialización, la traducción turística).

Otra de las opciones disponible para traductores son los cursos MOOC (Massive Online Open Courses), cursos gratuitos impartidos por distintas universidades nacionales e internacionales que nos permiten especializarnos en cualquier campo. Si todavía no conocéis este tipo de cursos, os recomiendo la lectura del artículo “Miríada X, una gran plataforma de cursos online tipo MOOC en español“, en el que Pablo Muñoz Sánchez presenta una de las últimas novedades en plataformas MOOC. Yo personalmente también os recomiendo la plataforma Future Learn, que ofrece una selección de cursos en inglés desde diferentes universidades e instituciones culturales de todo el mundo.

Especialmente útiles para los recién licenciados, las prácticas profesionales son ideales para especializarse en el caso de que no se tenga una experiencia profesional previa. Son muchas las instituciones y empresas privadas que ofrecen períodos de prácticas laborales a recién licenciados, aunque suelen estar destinadas exclusivamente a los licenciados en traducción y no en filologías: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, comisarías provinciales de la Policía Nacional, etc.

Por último y no menos importante, otra forma de especializarse es la misma experiencia profesional en un campo de la traducción. Sin duda la experiencia es una de las cosas que más suelen valorar los clientes en nuestro CV, y no es para menos: los años de traducción en un sector determinado nos permiten poner en práctica todos nuestros conocimientos, realizar glosarios especializados, cometer errores y solucionarlos, pero sobre todo, leer una gran cantidad de textos del área en la que nos queremos especializar, tanto en la lengua origen como en la lengua meta.

 

Y vosotros, ¿en qué tipo de traducción estáis especializados? ¿Cómo os habéis especializado? ¿Conocéis otras formas de especializarse en traducción?

Traducción de “Cuentos del reino Booga Dooga. El Plan de Pickwick.”

Cuentos del reino Booga Dooga. El Plan de Pickwick fue mi primera traducción literaria. Se trata de un cuento escrito por Deepak Menon, ganador del Concurso Literario Internacional Favorito de los Lectores 2013 y premiado con múltiples opiniones 5 estrellas en Amazon y Goodreads.

El libro está basado en los cuentos que Deepak Menon les contaba a sus hijos para ir a dormir. Al dejar su empleo en una sede bancaria, el escritor decidió plasmar sobre el papel aquellas maravillosas historias que se inventaba cada noche sobre seres fantásticos y mundos imaginarios: pixies, OctoDoll, el Dragón Plateado, la emperatriz Chiribica y muchos más. El plan de Pickwick narra la historia de Pickwick, un pequeño pixie, y de cómo se embarca en una fantástica aventura submarina con su gran amigo OctoDoll en el Gran Lago Booga Dooga.

Esta primera traducción literaria fue todo un reto, ya que el libro está plagado de juegos de palabras, canciones, palabras inventadas (el libro incluye incluso un glosario) y nombres propios muy expresivos a los que había que buscar un equivalente adecuado y definitivo para toda la colección de cuentos. Sin embargo, tuve la suerte de poder trabajar mano a mano con el autor, comentándole todas mis decisiones y consultándole todas las dudas necesarias. Desde aquí le agradezco de nuevo el cariño que le puso al proyecto durante todo el proceso de traducción, Thanks Deepak!

Y ya solo me queda recomendaros fervientemente la lectura del libro. A pesar de ser un libro basado en cuentos para niños, en él se fomentan valores como la amistad, la generosidad, el valor y el esfuerzo, lo que lo convierte en un libro ideal para toda la familia. Y si tenéis niños en casa, no dejéis pasar la oportunidad de ver sus caras al escuchar las curiosas palabras y expresiones inventadas por Deepak y traducidas por una servidora. ¡Espero que os guste y que me deis vuestra opinión al respecto!

Aquí os dejo los enlaces a todas las webs que tienen Cuentos del reino Booga Dooga. El Plan de Pickwick a la venta. Aprovecho para deciros que hemos lanzado una promoción de 3 días, del 11 al 13 de noviembre de 2015, durante los cuales podréis conseguir El Plan de Pickwick por solo $0.99. ¡No tenéis excusa para no leerlo!

 

El Plan de Pickwick en Barnes & Noble

El Plan de Pickwick en iTunes Store

El Plan de Pickwick en Amazon

El Plan de Pickwick en Kobo

El Plan de Pickwick en Scribd

El Plan de Pickwick en Google Play

Mi experiencia en el curso de Trados de Cálamo & Cran

Tras unas semanas de trabajo intensivo con el SDL Trados Studio 2014 hoy puedo contaros mi experiencia en el curso de Trados de Cálamo & Cran, que ya os adelanto que ha sido totalmente positiva. Me centraré en algunos de los aspectos fundamentales del curso y os daré mi humilde y sencilla opinión de cada uno de ellos.

  • Plataforma online: Una vez te han aceptado en el curso, te envían el usuario y contraseña para acceder al aula virtual, que es muy sencilla e intuitiva. Está dividida en diferentes bloques: el índice de contenidos; tutor, donde puedes enviar tus dudas y ejercicios al tutor del curso con tan solo un clic; avisos; expediente, en el que aparecen las conexiones que has realizado y el número de temas concluidos; recursos extra; alumnos; foro, para cuestiones generales; y bloque de ayuda, donde encuentras solución a los problemas más habituales. Una vez finalizado el curso, la misma plataforma pone a tu disposición el diploma, que puedes imprimir o guardar en tu ordenador.
  • Capítulos y contenidos: El curso se divide en 10 capítulos, uno de ellos optativo para los que trabajamos con el Trados Professional y otro sobre cuestiones de orientación laboral. Los contenidos se pueden leer directamente en la plataforma o bien se pueden descargar y leer en formato pdf. Personalmente, los contenidos me han parecido muy completos y provechosos, con explicaciones muy claras acompañadas de capturas de pantalla que facilitan muchísimo el trabajo. Entre los temas más útiles, destacaría la traducción de un único documento, la creación de un proyecto y la introducción a Multiterm.
  • Tutora: La tutora del curso ha sido Pilar Tutor Alvariño, una traductora profesional con más de 20 años en el sector de la traducción. Sin duda ella es el punto fuerte de este curso. Solo deciros que le he planteado 31 tutorías en un mes y que ha respondido a todas mis dudas con prontitud y claridad, añadiendo capturas de pantalla a sus respuestas para ilustrar sus explicaciones. Desde aquí, Pilar, te doy las gracias de nuevo por el tiempo y el cariño que has dedicado a mis proyectos.
  • Forma de evaluación: Cada uno de los temas se evalúa de dos formas distintas. Al finalizar la lectura de los contenidos, debemos realizar una serie de actividades online de respuesta múltiple y corrección automática sobre aspectos teóricos. Cada unidad también incluye una actividad práctica con Trados Studio que se envía a la tutora a través de la plataforma online. Finalmente, antes de poder acceder al siguiente tema, se debe realizar un test de corrección automática en el que se debe superar un mínimo del 80%. Personalmente, creo que las actividades prácticas son las más útiles para entender el uso del programa Trados y para incluir sus rutinas en nuestra labor diaria. Los ejercicios tipo test me han servido de complemento y refuerzo de la parte teórica.

Curso Trados Calamo y Cran Traduseo

Los programas de traducción asistida son hoy una herramienta indispensable para todo traductor profesional que quiera estar al día en el sector. Ya sea para actualizar los conocimientos que se tengan sobre el programa o para introducirse en el mundo de la traducción asistida, recomiendo el curso de Trados de Cálamo & Cran a todos aquellos traductores que trabajen tanto con clientes directos como con empresas.

 

Las peculiaridades de la traducción web

Dada la falta de bibliografía sobre el tema, a excepción de algunos títulos como Traduire pour le web, actas de dos seminarios editadas por Daniel Gouadec, quiero compartir con vosotros algunas de las especificaciones de una de mis especialidades, la traducción web.

Debido a que el tipo de lectura en pantalla es muy diferente a la de papel —la lectura en pantalla se basa en el escaneo de los textos en la búsqueda de la información deseada—, los textos web se caracterizan por el uso de párrafos individuales y por su brevedad. Además, la elección del léxico adecuado es primordial para el posicionamiento de las páginas web en los buscadores y para mejorar la usabilidad de la web.

Debemos tener en cuenta también que los visitantes permanecen en las webs una media de dos minutos, tiempo que tenemos para ofrecerles la información más relevante de la forma más directa posible.

Todas estas características afectan directamente a la traducción de este tipo de textos, muy diferente de la traducción de textos legislativos, que requieren del uso de una extrema precisión y concordancia entre las diferentes versiones. Los retos de la traducción y redacción web están relacionados con la legibilidad, brevedad y comprensión intercultural. Podemos resumir algunas de las consideraciones a tener en cuenta en la traducción web en:

  • Acercarse a los textos desde una perspectiva tradicional o funcional: mientras en la traducción literaria se valora la creatividad, en la traducción web es esencial analizar el papel y posición de cada elemento en la página web o incluso la posición de cada página en la web global, con lo que la creatividad queda en un segundo plano.
  • Situar las palabras importantes al principio de la frase, especialmente en los metatítulos y metadescripciones: las exigencias del SEO hacen que en la traducción web no haya lugar para los incisos nominales antepuestos al nombre al que se refieren o las locuciones adverbiales al inicio de frase.
  • Ser capaz de afrontarse a la variedad: la traducción web incluye una amplia variedad de textos que variarán en función del cliente para el que trabajemos (textos sobre turismo, arte, literatura, derecho…). Por ello, en muchos casos será necesaria una investigación previa y la preparación de un pequeño glosario sobre la temática en cuestión.
  • Terminología: también debido a las exigencias del SEO y a la necesidad de ofrecer textos actualizados, la traducción web requiere del uso de una terminología actual basada en las tendencias web. Para ello contamos con herramientas como Google Trends, que nos permite comprobar y comparar la tendencia de diferentes palabras clave.
  • Análisis del receptor: por último, y como ocurre con el resto de tipos de traducción, la traducción web también exige un estudio minucioso del receptor de los textos y un estilo cuidado adaptado al diseño web, a los usuarios, tipo de producto en venta, etc.

¿Por qué contratar un traductor profesional?

Hoy queremos hablar de las ventajas y beneficios que puede tener para nuestra empresa la traducción de nuestro sitio web. A menudo escuchamos afirmaciones del tipo “ya tengo suficientes clientes”, “no me interesa trabajar con clientes internacionales”, etc, que nos demuestran que muchas empresas españolas no son conscientes de las las consecuencias positivas que puede tener para su empresa traducir su web a otros idiomas nacionales e internacionales.

El número de compras que se realiza online ha crecido de forma inexorable en los últimos años, por lo que traducir nuestra web al inglés o a otros idiomas europeos como el alemán o el francés puede aumentar de forma considerable nuestro nivel de ventas. En el caso de que no nos interese la venta internacional, debemos ser conscientes de que en España residen un elevado número de turistas que no hablan español y que a menudo, por no encontrar webs traducidas a su idioma en las que realizar sus gestiones, acuden a webs con dominio extranjero donde realizar sus compras. Disponer de una web traducida por traductores profesionales nos permitiría abarcar este amplio nicho de mercado, además de dar a conocer la marca y sello de nuestra empresa de una forma mucho más efectiva.

Sin embargo, no todo el mundo está capacitado para traducir una web. Recurrir a un nativo puede ser una solución temporal, pero en muchas ocasiones los conocimientos lingüísticos, culturales y sociales de los nativos no son suficientes para ofrecer una traducción de alto nivel. Por ello, siempre obtendremos mejores resultados contratando a un traductor profesional con amplia experiencia y conocimiento de las técnicas de traducción web más efectivas. Un traductor profesional debe conocer las variedades dialectales del idioma para poder adaptar la traducción al público al que quiere dirigirse la empresa en cuestión y realizar un trabajo de localización web que nos ofrezca beneficios a largo plazo.

Por último, es aconsejable contratar un traductor web con conocimientos SEO que no solo sea capaz de adaptar la web a un público determinado, sino que a través de un análisis de las palabras clave, titles, metatitles y keywords de la web nos permita mejorar el posicionamiento web de nuestro sitio y aumentar las ventas de nuestros productos.

La importancia de la lectura para el traductor

Hacía un tiempo que había tenido que dejar la lectura novelesca en segundo plano debido a que estaba ampliando mi formación como traductora y redactora freelance, tiempo en el que compensaba esa falta de lectura literaria con la lectura de una amplia variedad de material académico. Tras acabar mis estudios de máster, he podido recuperar esta actividad,  volver a sentir todo aquello que uno siente cuando se acuesta en el sofá con un libro nuevo y recordar la importancia que tiene la lectura para todo traductor.

Para mí, la lectura es  lo que el entrenamiento diario para un deportista profesional. De ella aprendemos nuevas expresiones, nuevas palabras que facilitarán los retos que supongan nuestras futuras traducciones, así como la fluidez y coherencia del lenguaje literario.

Lectura para el traductor

Muchos creen, sin embargo, que la lectura es importante para los traductores literarios, pero no tanto para traductores de otras especialidades como la traducción médica, márketing o audiovisual. Dejando de lado que cada una de estas especialidades dispone de sus propios recursos para mejorar la traducción (las películas originales y subtituladas para los traductores audiovisuales, los recetarios y libros de cocina para los traductores gastronómicos, etc), la literatura no solo nos permite mejorar nuestras técnicas de traducción, sino que nos enriquece sobremanera.

Debemos recordar que un traductor no es solo alguien que analiza un texto y lo reescribe en otra lengua, sino que en este proceso entran en juego muchas variables que el profesional deberá ir aprendiendo a lo largo de su formación y carrera: la localización de contenidos, la adaptación, las implicaciones culturales de ciertas traducciones, etc. En el proceso de creación  y traducción de una novela confluyen muchas de estas variables, algunas observables durante el proceso de lectura.

La lectura literaria

Recuerdo que en una de mis últimas lecturas, Muerte y juicio de Donna León, observé que la traductora Ana Mª de la Fuente optó por no traducir algunas palabras del original como signora o questura, lo que a mi parecer le otorga un matiz importante a la novela, ya que nos ayuda a localizarla en Tarvisio y en otras zonas del norte de Italia y nos muestra aspectos culturales de este país. Estos elementos de la novela de Donna León no solo me ayudarán en futuras traducciones literarias, sino también en la traducción de elementos culturales en las traducciones gastronómicas o web.

Si todavía no habéis encontrado ese libro que os haga descubrir los placeres de la lectura, os invito a seguir intentándolo, porque hay muchos géneros, autores y estilos disponibles en el mercado, desde la novela policíaca o la romántica hasta la erótica o la de aventuras. Todos tenemos un libro que lleva escrito nuestro nombre.