Archivo de la etiqueta: compilación de glosario

Pasos en el proceso de traducción médica

La forma de acercarse a los textos a la hora de traducir varía mucho en función de la especialidad a la que nos dediquemos y de nuestra experiencia. Sin embargo, existen una serie de pasos que pueden garantizarnos la satisfacción del cliente ante el trabajo bien hecho. Hoy quiero hablaros concretamente de algunos de los pasos a seguir en el proceso de traducción médica. Aunque muchos de estos pasos coinciden con otras especialidades de traducción, la traducción médica tiene algunas especificidades que la convierten, desde mi punto de vista, en una de las especialidades más apasionantes y a la vez más exigentes que existen. Dependiendo del tipo de proyecto, un traductor médico pasará por algunos —especialmente los cinco primeros— o todos los pasos siguientes.

En primer lugar, como en todo proceso de traducción, en la traducción médica es esencial analizar las necesidades del cliente y planificar el proyecto en cuestión. Este paso nos evitará futuros problemas o malentendidos con el cliente, como el estilo y el tono de la traducción o la traducción de abreviaturas. Además, planificar el proyecto con antelación nos permite ofrecer un servicio de calidad y cumplir con la fecha de entrega, factor esencial para fidelizar clientes. Esta planificación también incluye la gestión de la terminología y el contacto con otros traductores cuando sea necesario.

En relación a este servicio de calidad, como ya sabemos, para ofrecer una traducción que sea fiel al original es necesario entender el texto. Sin embargo, no es suficiente con entender la terminología, sino que debemos comprender las relaciones entre los párrafos y las diferentes secciones del texto original, así como las estructuras del discurso. Si no tenemos suficientes conocimientos sobre el tema en cuestión, lo cual teniendo en cuenta la magnitud de la traducción médica nos puede pasar en más de una ocasión, podemos recurrir a la lectura de textos menos especializados. Por ejemplo, imaginemos que tenemos que traducir un texto sobre las resistencias antibióticas de la Pseudomonas aeruginosa y no hemos oído hablar nunca antes del tema. En este caso, la lectura de un review sobre la Pseudomonas puede ofrecernos información básica y fundamental para poder comprender el texto original.

Una vez empezamos con la transferencia de contenido del texto origen al texto meta, la compilación de un glosario garantizará que la terminología sea coherente tanto en relación a las soluciones adoptadas en el proyecto en sí como en relación a las preferencias del cliente. Aplicaciones como MultiTerm de SDL Trados Studio nos permiten gestionar nuestros glosarios y recurrir a ellos en futuros proyectos o incluso compartirlos con otros traductores.

Multiterm-Traduseo-sdltrados

Además de en la terminología, durante la elaboración del primer boceto del texto meta, deberemos centrar nuestra atención en la estructura y en los contenidos, ya que en este punto nuestro objetivo principal es traspasar la información más relevante del texto origen al texto meta, respetando la estructura y solucionando los problemas de traducción que podamos encontrar. Una vez acabado el primer boceto, podemos empezar a revisar y editar el texto meta, corrigiendo errores de gramática, ortografía, puntuación, coherencia en el uso de la terminología, etc. Precisamente la traductora Scheherezade Surià compartía esta semana algunos de los trucos y herramientas para la revisión de traducciones que os serán de gran utilidad en esta fase del proceso de traducción.

En algunas ocasiones, el cliente solicita participar en el proceso de revisión antes de que el traductor adapte el formato a Page Maker, HTML, PDF u otros. Cuando el documento debe ser imprimido y publicado, se lleva a cabo una revisión de prueba de galera (más comúnmente conocida como «corrección tipográfica»), en la que se corrigen errores de tamaño y tipo de fuente, numeración de página, numeración de notas al pie, etc. Es muy común que estos dos últimos pasos se lleven a cabo internamente por los correctores y editores de la editorial, pero no está de más que estemos familiarizados con ellos o incluso que tengamos las habilidades necesarias para realizarlos nosotros mismos.