Archivo de la etiqueta: empresa traducción Mallorca

Lo que me han enseñado las empresas de traducción

Dos años como gestora de proyectos de traducción en la empresa Contenido SEO y cuatro años como traductora autónoma especializada en traducción turístico-gastronómica, médica y literaria me han enseñado muchas cosas que he intentado incorporar de la mejor manera posible en mi empresa de traducción en Palma de Mallorca. Cosas positivas que caracterizan a una empresa de traducción de calidad y con experiencia, y desgraciadamente cosas negativas que siempre intento evitar durante el trato con los clientes y el equipo de colaboradores.

A pesar de que cada vez es más complicado encontrar empresas de traducción que cumplan con esta premisa, una de las normas de Traduseo es tener los pagos al día con los proveedores. Como traductora, para mí es fundamental respetar siempre las fechas de entrega de los proyectos, pues la puntualidad es esencial para mantener y conseguir más clientes en el mundo de la traducción. De la misma forma, como directora de una empresa de traducción, efectúo los pagos a los proveedores con máxima puntualidad. Esto nos garantiza una relación inmejorable con nuestros traductores, que trabajan satisfechos y probablemente recomendarán nuestros servicios a clientes potenciales.

En la misma línea, hay dos elementos que también favorecen la relación entre empresa de traducción y traductores. Por una parte, es importante ofrecer la máxima información posible sobre los proyectos de traducción: fecha de entrega, terminología, origen del cliente, lugar donde se va a incluir la traducción, etc. Aunque es cierto que en este caso dependemos totalmente de nuestros clientes, debemos esforzarnos para obtener la máxima información posible para facilitar el trabajo a nuestros traductores y así ofrecer un mejor servicio. Por otra parte, aunque parezca básico, no son todas las empresas de traducción las que respetan esta norma: confirmar recepción y dar las gracias. Cuando un traductor nos envía un proyecto finalizado, y dado que hoy en día todas las transacciones y comunicaciones se hacen online, es importante confirmar la recepción del documento al traductor y siempre darle las gracias por el servicio ofrecido. De esta forma se evitan futuros posibles problemas de pérdida de documentos y, de nuevo, se garantiza la satisfacción de nuestro equipo de traductores.

Por último, y aunque no sea de vital importancia, hay un paso en el proceso de comunicación con nuestros clientes que, de cumplirlo, nos convertirá en una agencia de traducción completa y eficiente. Es común que muchos clientes necesiten otros servicios relacionados con la traducción, como pueden ser la redacción de contenidos, gestión de redes sociales, servicios SEO para webs, servicios de interpretación, gestión de blogs, etc. En Traduseo ofrecemos un servicio integral, lo que supone que cuando no podemos ofrecer el servicio solicitado internamente, contactamos con profesionales del sector con los que trabajamos habitualmente, facilitando las transacciones a nuestros clientes y actuando de intermediarios.

Aunque sigo aprendiendo a diario tanto como traductora autónoma como directora de Traduseo, creo que seguir estas premisas ha convertido a Traduseo en una buena empresa de traducción en la que mis clientes, afortunadamente cada vez más, confían, y con la que mi equipo de traductores y colaboradores disfruta de trabajar. Desde aquí, les doy de nuevo las gracias a todos ellos. Todos vosotros hacéis Traduseo.

 

Pasos en el proceso de traducción médica

La forma de acercarse a los textos a la hora de traducir varía mucho en función de la especialidad a la que nos dediquemos y de nuestra experiencia. Sin embargo, existen una serie de pasos que pueden garantizarnos la satisfacción del cliente ante el trabajo bien hecho. Hoy quiero hablaros concretamente de algunos de los pasos a seguir en el proceso de traducción médica. Aunque muchos de estos pasos coinciden con otras especialidades de traducción, la traducción médica tiene algunas especificidades que la convierten, desde mi punto de vista, en una de las especialidades más apasionantes y a la vez más exigentes que existen. Dependiendo del tipo de proyecto, un traductor médico pasará por algunos —especialmente los cinco primeros— o todos los pasos siguientes.

En primer lugar, como en todo proceso de traducción, en la traducción médica es esencial analizar las necesidades del cliente y planificar el proyecto en cuestión. Este paso nos evitará futuros problemas o malentendidos con el cliente, como el estilo y el tono de la traducción o la traducción de abreviaturas. Además, planificar el proyecto con antelación nos permite ofrecer un servicio de calidad y cumplir con la fecha de entrega, factor esencial para fidelizar clientes. Esta planificación también incluye la gestión de la terminología y el contacto con otros traductores cuando sea necesario.

En relación a este servicio de calidad, como ya sabemos, para ofrecer una traducción que sea fiel al original es necesario entender el texto. Sin embargo, no es suficiente con entender la terminología, sino que debemos comprender las relaciones entre los párrafos y las diferentes secciones del texto original, así como las estructuras del discurso. Si no tenemos suficientes conocimientos sobre el tema en cuestión, lo cual teniendo en cuenta la magnitud de la traducción médica nos puede pasar en más de una ocasión, podemos recurrir a la lectura de textos menos especializados. Por ejemplo, imaginemos que tenemos que traducir un texto sobre las resistencias antibióticas de la Pseudomonas aeruginosa y no hemos oído hablar nunca antes del tema. En este caso, la lectura de un review sobre la Pseudomonas puede ofrecernos información básica y fundamental para poder comprender el texto original.

Una vez empezamos con la transferencia de contenido del texto origen al texto meta, la compilación de un glosario garantizará que la terminología sea coherente tanto en relación a las soluciones adoptadas en el proyecto en sí como en relación a las preferencias del cliente. Aplicaciones como MultiTerm de SDL Trados Studio nos permiten gestionar nuestros glosarios y recurrir a ellos en futuros proyectos o incluso compartirlos con otros traductores.

Multiterm-Traduseo-sdltrados

Además de en la terminología, durante la elaboración del primer boceto del texto meta, deberemos centrar nuestra atención en la estructura y en los contenidos, ya que en este punto nuestro objetivo principal es traspasar la información más relevante del texto origen al texto meta, respetando la estructura y solucionando los problemas de traducción que podamos encontrar. Una vez acabado el primer boceto, podemos empezar a revisar y editar el texto meta, corrigiendo errores de gramática, ortografía, puntuación, coherencia en el uso de la terminología, etc. Precisamente la traductora Scheherezade Surià compartía esta semana algunos de los trucos y herramientas para la revisión de traducciones que os serán de gran utilidad en esta fase del proceso de traducción.

En algunas ocasiones, el cliente solicita participar en el proceso de revisión antes de que el traductor adapte el formato a Page Maker, HTML, PDF u otros. Cuando el documento debe ser imprimido y publicado, se lleva a cabo una revisión de prueba de galera (más comúnmente conocida como «corrección tipográfica»), en la que se corrigen errores de tamaño y tipo de fuente, numeración de página, numeración de notas al pie, etc. Es muy común que estos dos últimos pasos se lleven a cabo internamente por los correctores y editores de la editorial, pero no está de más que estemos familiarizados con ellos o incluso que tengamos las habilidades necesarias para realizarlos nosotros mismos.

Balance del 2015 en Traduseo

2015 ha sido el año más importante para mí desde que decidí dedicarme a la traducción hace más de tres años, ya que ha supuesto grandes cambios, logros y futuros retos. Para empezar, este año me he embarcado en el proyecto personal más importante de mi vida: formar una familia. Y diréis, ¿qué tiene que ver esto con tu proyecto profesional? Pues mucho… Porque ha tenido un efecto directo en la segunda decisión más importante que he tomado: independizarme definitivamente como traductora autónoma bajo mi marca Traduseo.

A finales de 2011 la empresa Contenido SEO, a quien debo gran parte de lo que soy hoy profesionalmente, decidió aceptarme en su equipo como traductora y redactora. Durante estos tres años compatibilicé mi trabajo allí, donde me especialicé en la redacción y traducción de contenido turístico y SEO, con mis proyectos profesionales de traducción para diferentes clientes. Estos tres años han sido cruciales para redefinir mi marca personal, aprender de mis errores, establecer vínculos con mis clientes y conocer a fondo el mercado laboral de la traducción.

Pero como os contaba, la decisión de formar una familia me hizo replantearme mi situación y darme cuenta de que quería ser mi propio jefe: gestionar mis propios clientes, tener tiempo para ampliar mi formación y sentir aquella satisfacción personal que proporciona el agradecimiento de los clientes tras un trabajo bien hecho. Así pues, en marzo de este año dejé Contenido SEO para dedicarme exclusivamente a mis clientes, entre los que por supuesto todavía se encuentra el equipo de Contenido SEO.

Llegaba el momento de definir objetivos: nuevos clientes, nuevos servicios, nueva gestión, más promoción y crecer, crecer y crecer. ¡Y vaya si hemos crecido! En tres meses he conseguido todos mis objetivos de este 2015 y se me han planteado futuros retos interesantes. En primer lugar, he redefinido la oferta de servicios de Traduseo. Tener una idea clara de los servicios que se quieren ofrecer a través de nuestra propia empresa y de aquellos campos en los que podemos desenvolvernos con soltura es esencial para ofrecer una imagen profesional a nuestros clientes. Además de servicios de edición, traducción y redacción de contenidos, ofrezco servicio de gestión de redes sociales. También he establecido colaboración con un equipo de traductoras de confianza que me ha permitido ampliar los idiomas disponibles en Traduseo, entre los que ahora se encuentran el inglés, catalán, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, sueco y holandés. Desde aquí quiero agradecerles a todas ellas su trabajo y profesionalidad y espero que podamos seguir colaborando durante muchos años.

Mi carácter inquieto, perfeccionista y ambicioso me ha llevado a buscar nuevas formas de formación. A pesar de haber acabado un máster este mismo año 2015 en formación del profesorado y un curso de SDL Trados, he decidido ampliar mis especializaciones en traducción —entre las que ahora se encuentran el turismo, publicidad, literatura y marketing— con varios cursos para el próximo 2016. No olvidemos que la formación continua es de vital importancia para todos los traductores autónomos que quieran ofrecer unos servicios de calidad a sus clientes y que quieran adaptarse a los cambios que va sufriendo el campo de la traducción.

Y lo más importante, el trabajo constante y la confianza en todo mi equipo de colaboradoras me han permitido crecer considerablemente en tres meses, tiempo en el que han llegado a Traduseo importantes clientes que ya forman parte de nuestra cartera de clientes satisfechos: Zinkfo Márketing + Contenidos, Grupo Piñero, Hotel Ca’n Bonico, The Morgana Group y la escritora Victoria Twead.

 

¡Gracias a todos por un año fantástico y por confiar en Traduseo! Nos vemos en un 2016 cargado de proyectos interesantes y nuevos retos.