Archivo de la etiqueta: traducción

Mi experiencia en el curso de Trados de Cálamo & Cran

Tras unas semanas de trabajo intensivo con el SDL Trados Studio 2014 hoy puedo contaros mi experiencia en el curso de Trados de Cálamo & Cran, que ya os adelanto que ha sido totalmente positiva. Me centraré en algunos de los aspectos fundamentales del curso y os daré mi humilde y sencilla opinión de cada uno de ellos.

  • Plataforma online: Una vez te han aceptado en el curso, te envían el usuario y contraseña para acceder al aula virtual, que es muy sencilla e intuitiva. Está dividida en diferentes bloques: el índice de contenidos; tutor, donde puedes enviar tus dudas y ejercicios al tutor del curso con tan solo un clic; avisos; expediente, en el que aparecen las conexiones que has realizado y el número de temas concluidos; recursos extra; alumnos; foro, para cuestiones generales; y bloque de ayuda, donde encuentras solución a los problemas más habituales. Una vez finalizado el curso, la misma plataforma pone a tu disposición el diploma, que puedes imprimir o guardar en tu ordenador.
  • Capítulos y contenidos: El curso se divide en 10 capítulos, uno de ellos optativo para los que trabajamos con el Trados Professional y otro sobre cuestiones de orientación laboral. Los contenidos se pueden leer directamente en la plataforma o bien se pueden descargar y leer en formato pdf. Personalmente, los contenidos me han parecido muy completos y provechosos, con explicaciones muy claras acompañadas de capturas de pantalla que facilitan muchísimo el trabajo. Entre los temas más útiles, destacaría la traducción de un único documento, la creación de un proyecto y la introducción a Multiterm.
  • Tutora: La tutora del curso ha sido Pilar Tutor Alvariño, una traductora profesional con más de 20 años en el sector de la traducción. Sin duda ella es el punto fuerte de este curso. Solo deciros que le he planteado 31 tutorías en un mes y que ha respondido a todas mis dudas con prontitud y claridad, añadiendo capturas de pantalla a sus respuestas para ilustrar sus explicaciones. Desde aquí, Pilar, te doy las gracias de nuevo por el tiempo y el cariño que has dedicado a mis proyectos.
  • Forma de evaluación: Cada uno de los temas se evalúa de dos formas distintas. Al finalizar la lectura de los contenidos, debemos realizar una serie de actividades online de respuesta múltiple y corrección automática sobre aspectos teóricos. Cada unidad también incluye una actividad práctica con Trados Studio que se envía a la tutora a través de la plataforma online. Finalmente, antes de poder acceder al siguiente tema, se debe realizar un test de corrección automática en el que se debe superar un mínimo del 80%. Personalmente, creo que las actividades prácticas son las más útiles para entender el uso del programa Trados y para incluir sus rutinas en nuestra labor diaria. Los ejercicios tipo test me han servido de complemento y refuerzo de la parte teórica.

Curso Trados Calamo y Cran Traduseo

Los programas de traducción asistida son hoy una herramienta indispensable para todo traductor profesional que quiera estar al día en el sector. Ya sea para actualizar los conocimientos que se tengan sobre el programa o para introducirse en el mundo de la traducción asistida, recomiendo el curso de Trados de Cálamo & Cran a todos aquellos traductores que trabajen tanto con clientes directos como con empresas.

 

Las peculiaridades de la traducción web

Dada la falta de bibliografía sobre el tema, a excepción de algunos títulos como Traduire pour le web, actas de dos seminarios editadas por Daniel Gouadec, quiero compartir con vosotros algunas de las especificaciones de una de mis especialidades, la traducción web.

Debido a que el tipo de lectura en pantalla es muy diferente a la de papel —la lectura en pantalla se basa en el escaneo de los textos en la búsqueda de la información deseada—, los textos web se caracterizan por el uso de párrafos individuales y por su brevedad. Además, la elección del léxico adecuado es primordial para el posicionamiento de las páginas web en los buscadores y para mejorar la usabilidad de la web.

Debemos tener en cuenta también que los visitantes permanecen en las webs una media de dos minutos, tiempo que tenemos para ofrecerles la información más relevante de la forma más directa posible.

Todas estas características afectan directamente a la traducción de este tipo de textos, muy diferente de la traducción de textos legislativos, que requieren del uso de una extrema precisión y concordancia entre las diferentes versiones. Los retos de la traducción y redacción web están relacionados con la legibilidad, brevedad y comprensión intercultural. Podemos resumir algunas de las consideraciones a tener en cuenta en la traducción web en:

  • Acercarse a los textos desde una perspectiva tradicional o funcional: mientras en la traducción literaria se valora la creatividad, en la traducción web es esencial analizar el papel y posición de cada elemento en la página web o incluso la posición de cada página en la web global, con lo que la creatividad queda en un segundo plano.
  • Situar las palabras importantes al principio de la frase, especialmente en los metatítulos y metadescripciones: las exigencias del SEO hacen que en la traducción web no haya lugar para los incisos nominales antepuestos al nombre al que se refieren o las locuciones adverbiales al inicio de frase.
  • Ser capaz de afrontarse a la variedad: la traducción web incluye una amplia variedad de textos que variarán en función del cliente para el que trabajemos (textos sobre turismo, arte, literatura, derecho…). Por ello, en muchos casos será necesaria una investigación previa y la preparación de un pequeño glosario sobre la temática en cuestión.
  • Terminología: también debido a las exigencias del SEO y a la necesidad de ofrecer textos actualizados, la traducción web requiere del uso de una terminología actual basada en las tendencias web. Para ello contamos con herramientas como Google Trends, que nos permite comprobar y comparar la tendencia de diferentes palabras clave.
  • Análisis del receptor: por último, y como ocurre con el resto de tipos de traducción, la traducción web también exige un estudio minucioso del receptor de los textos y un estilo cuidado adaptado al diseño web, a los usuarios, tipo de producto en venta, etc.

Consejos para filólogos que optan por la traducción

Esta entrada nace a raíz de la lectura del artículo “Preguntas y más preguntas” del blog Me lo ha contado un traductor. En este artículo, Raquel Sánchez nos plantea las dificultades con las que se encuentra un filólogo al adentrarse en el mundo de la traducción profesional y nos plantea algunas de las preguntas que le surgieron al acabar la carrera.

Comparto con Raquel la opinión de que es muy complicado hacerse un hueco en el mundo de la traducción, y más aún si se viene de la filología. Sin embargo, difícil no es imposible. Como filóloga inglesa y tras más de tres años de esfuerzo y mucho trabajo hoy puedo decir que la mayor parte de mis ingresos vienen de mi trabajo como traductora autónoma en Traduseo. Por todo ello me gustaría compartir unos humildes consejos que pueden venirles bien a todos aquellos filólogos que han escogido, como dice Raquel, “el camino difícil”.

  • Hazte oír.

Si tienes claro que la traducción es tu pasión, házselo saber a todo aquel que se cruce en tu camino. Nunca sabes de dónde puede salir el primer cliente, así que lo más importante es que todo el mundo sepa que eres traductora autónoma y con qué lenguas trabajas. Y si aún no te has dado de alta como autónoma, que sepan que ese es tu primer objetivo a corto plazo.

 

  • Crea un blog / web.

Aunque yo no estaba muy convencida al principio y me llevó un tiempo el diseño de mi marca, al final me di cuenta de que es tan importante hacerse oír como tener visibilidad online. Puedes optar por utilizar tu nombre propio, o bien crear una marca y un logo original y creativos. En mi caso, opté por lo segundo porque colaboro con otros traductores a través de mi marca Traduseo, pero mis clientes saben que “Esther Muntaner, traductora autónoma” es quien está detrás de esa marca.

 

  • Crea un perfil en las diferentes webs de empleo de traducción.

Son muchas las webs que ofrecen diferentes proyectos para traductores autónomos, entre ellos Proz, Nubelo, Freelancer o Ted. Además, muchos de ellos incluyen foros y diferentes cursos de formación gratuitos que te darán la oportunidad de conocer a profesionales del sector y ampliar tu formación.

 

  • Plantéate empezar como traductora en plantilla.

Una de las primeras cosas que deberías hacer al acabar la carrera de filología es preparar un buen currículum y enviarlo a todas las empresas de traducción de tu ciudad. En mi caso, empezar como traductora en plantilla me dio la oportunidad de conocer a otros traductores con experiencia, de trabajar con un equipo fabuloso y de desarrollar las habilidades que ahora me garantizan la continuidad de proyectos como traductora autónoma.

 

  • Sé agradecida con tus clientes.

Los clientes valoran no solo el trabajo bien hecho, sino también un trato cordial y atento por nuestra parte. Es fundamental agradecerles siempre su confianza, hacerles saber que disfrutamos de trabajar con ellos y comentarles todo aquello que creamos necesario sobre nuestras traducciones (traducción de términos culturales, uso de notas al pie, etc).

 

  • NO DESISTAS.

Este punto es el más importante de todos. Si el mundo de la traducción no es fácil para los que vienen de la carrera de traducción e interpretación, todavía lo es menos para aquellos que venimos de la filología y que tenemos que demostrar día a día que valemos para esto. Recuerda valorar cada paso que des en tu camino a la traducción profesional.

Herramientas para traductores SEO

Esther_Muntaner

En mi segunda entrada me gustaría compartir con vosotros algunas de las herramientas para traductores SEO que he descubierto a medida que necesitaba resolver dudas de forma rápida y fiable. Algunas de ellas son herramientas específicas para determinados idiomas y otras son comunes a todas las lenguas y son un perfecto complemento a otras herramientas comunes como diccionarios, libros de referencia o gramáticas. 

Aunque la mayoría de nosotros hemos concebido siempre Google como el buscador más importante de la red, sus funciones van mucho más allá del posicionamiento y la búsqueda de páginas web. Google constituye un enorme corpus digital de textos electrónicos a través del cual podemos resolver dudas de uso de palabras o idiomáticas. A través del código site: Google nos permite limitar nuestra búsqueda a textos publicados en el dominio de un determinado país: site:co.uk para textos publicados en el dominio británico; site:it para textos publicados en el dominio italiano; site:pt para textos publicados en el dominio portugués, etc. De este modo, podemos comparar los usos de un determinado término en Argentina y en España gracias al número de resultados que ofrece Google en cada búsqueda. O de la misma forma podemos comparar, por ejemplo, la diferencia de uso entre “guarantee” y “guaranty” en Gran Bretaña con la búsqueda guarantee site:co.uk. Si queremos buscar más de un término junto siempre será mejor escribirlo entre comillas, ya que si no lo hacemos Google incluirá en la búsqueda los resultados en los que las dos palabras aparezcan separadas.

 

Sin embargo, debemos recordar que se trata de una herramienta para dudas menores, y que no debe ser utilizado para confirmar dudas como la ortografía de una palabra, porque los autores de textos electrónicos incluidos en los resultados de Google también cometen errores, y muchos.

Otra de las herramientas que uso, en este caso para mis traducciones al catalán, es el Portal Lingüístico de la Corporación Catalana de Medios Audiovisualesdonde podemos consultar una gran cantidad de dudas gramaticales (uso de preposiciones, adverbios, usos de infinitivo…). Para dudas terminológicas concretas, un recurso rápido a falta de diccionario es Softcatalà, una asociación formada en 1988 en Mallorca formada por estudiantes, usuarios y profesionales y que contiene una gran cantidad de recursos para fomentar el uso del catalán: juegos lingüísticos, glosarios, correctores ortográficos, etc.

Todas ellas son de uso rápido y fácil y una gran ayuda para dudas de redacción y traducción SEO. Y vosotros, ¿utilizáis algunas de estas herramientas? ¿Conocéis otros recursos útiles para traductores? ¿Qué nos recomendáis?

 

Presentación

Esther_Muntaner

Después de algunos años de experiencia como traductora de contenidos generales y de una especialización en traducción y redacción de páginas web y en gestión de contenidos web me decido a iniciar mi propio blog sobre traducción, SEO y otras cuestiones y curiosidades lingüísticas. A través de esta especialización he descubierto la importancia que tienen para elposicionamiento de las páginas web en buscadores aspectos como el uso correcto de palabras clave, urls amigables y otros conceptos que iremos comentando a lo largo de la vida de este blog.

En esta especialización ha tenido un papel importante la empresa Contenido SEO, para la que trabajo en la traducción y redacción de contenido SEO y en la gestión de contenidos de páginas web hoteleras. A través de mi trabajo en Contenido SEO he descubierto diferentes herramientas que pueden facilitar el trabajo de localización necesario para toda traducción SEO y que iré compartiendo con vosotros en este blog.

También hablaremos de la importancia de adaptar las normas SEO a la hora de traducir contenidos, ya que la estructura de la lengua meta puede requerir cambios de palabras clave o incluso la reestructuración completa de los contenidos. Todas estas modificaciones afectarán tanto a los contenidos de las páginas web con las que trabajemos como a los proyectos de linkbuilding que realicemos para estas mismas páginas.

Espero crear debates interesantes y compartir contenidos relevantes sobre el trabajo de los traductores y redactores SEO, compartir inquietudes, herramientas de trabajo y experiencias.