Archivo de la etiqueta: traductor autónomo

Lo que me han enseñado las empresas de traducción

Dos años como gestora de proyectos de traducción en la empresa Contenido SEO y cuatro años como traductora autónoma especializada en traducción turístico-gastronómica, médica y literaria me han enseñado muchas cosas que he intentado incorporar de la mejor manera posible en mi empresa de traducción en Palma de Mallorca. Cosas positivas que caracterizan a una empresa de traducción de calidad y con experiencia, y desgraciadamente cosas negativas que siempre intento evitar durante el trato con los clientes y el equipo de colaboradores.

A pesar de que cada vez es más complicado encontrar empresas de traducción que cumplan con esta premisa, una de las normas de Traduseo es tener los pagos al día con los proveedores. Como traductora, para mí es fundamental respetar siempre las fechas de entrega de los proyectos, pues la puntualidad es esencial para mantener y conseguir más clientes en el mundo de la traducción. De la misma forma, como directora de una empresa de traducción, efectúo los pagos a los proveedores con máxima puntualidad. Esto nos garantiza una relación inmejorable con nuestros traductores, que trabajan satisfechos y probablemente recomendarán nuestros servicios a clientes potenciales.

En la misma línea, hay dos elementos que también favorecen la relación entre empresa de traducción y traductores. Por una parte, es importante ofrecer la máxima información posible sobre los proyectos de traducción: fecha de entrega, terminología, origen del cliente, lugar donde se va a incluir la traducción, etc. Aunque es cierto que en este caso dependemos totalmente de nuestros clientes, debemos esforzarnos para obtener la máxima información posible para facilitar el trabajo a nuestros traductores y así ofrecer un mejor servicio. Por otra parte, aunque parezca básico, no son todas las empresas de traducción las que respetan esta norma: confirmar recepción y dar las gracias. Cuando un traductor nos envía un proyecto finalizado, y dado que hoy en día todas las transacciones y comunicaciones se hacen online, es importante confirmar la recepción del documento al traductor y siempre darle las gracias por el servicio ofrecido. De esta forma se evitan futuros posibles problemas de pérdida de documentos y, de nuevo, se garantiza la satisfacción de nuestro equipo de traductores.

Por último, y aunque no sea de vital importancia, hay un paso en el proceso de comunicación con nuestros clientes que, de cumplirlo, nos convertirá en una agencia de traducción completa y eficiente. Es común que muchos clientes necesiten otros servicios relacionados con la traducción, como pueden ser la redacción de contenidos, gestión de redes sociales, servicios SEO para webs, servicios de interpretación, gestión de blogs, etc. En Traduseo ofrecemos un servicio integral, lo que supone que cuando no podemos ofrecer el servicio solicitado internamente, contactamos con profesionales del sector con los que trabajamos habitualmente, facilitando las transacciones a nuestros clientes y actuando de intermediarios.

Aunque sigo aprendiendo a diario tanto como traductora autónoma como directora de Traduseo, creo que seguir estas premisas ha convertido a Traduseo en una buena empresa de traducción en la que mis clientes, afortunadamente cada vez más, confían, y con la que mi equipo de traductores y colaboradores disfruta de trabajar. Desde aquí, les doy de nuevo las gracias a todos ellos. Todos vosotros hacéis Traduseo.

 

Errores comunes en la búsqueda de empleo de traducción

El primer año de búsqueda de empleo como traductor autónomo es un camino arduo. Durante estos tres años de experiencia como traductora autónoma han llegado a Traduseo diversas cartas de presentación y currículums de jóvenes en búsqueda de empleo.

 

Siendo consciente de que yo no dejo de aprender día a día y de que nadie es perfecto, me gustaría compartir con vosotros algunos de los errores en la búsqueda de empleo más comunes que he podido observar, esperando que ello sirva a futuros traductores e intérpretes autónomos.

Búsqueda de empleo de traducción

 

  • No modificar el nombre de la empresa en las cartas genéricas. Aunque es fácil cometer este error cuando envías más de 10 cartas de presentación al día, debemos poner la misma atención en su preparación que deseamos que el responsable de recursos humanos preste al leerla. Aunque la mejor opción es personalizar cada una de las cartas de presentación que enviemos, si no tenemos el tiempo o las ganas de hacerlo, hay que intentar disimularlo al máximo ;-).

 

  • Faltas de ortografía o de coherencia y cohesión. Como no podía ser de otra manera, este es uno de los errores que más me toca la moral cuando recibo currículums de traductores. De la misma forma que no contemplamos que nuestro peluquero lleve el pelo enmarañado o descuidado, cometiendo faltas de ortografía o coherencia en nuestras cartas de presentación estamos cavando nuestra propia tumba. Ah, y si decidís traducir el currículum desde vuestra lengua materna, recordad que esa traducción será un claro reflejo de la calidad que ofrecéis…

 

  • Adjuntar el currículum sin ofrecer información extra. No debemos olvidar que la competencia es cada vez mayor y que una carta de presentación nos permitirá ofrecer información detallada sobre proyectos realizados o sobre nuestra especialización. Y no olvidéis remitir a vuestra web profesional si la tenéis.

 

  • Adjuntar CV sin formato y con errores de traducción. Si tenemos la mala suerte de no tener formación sobre cómo realizar un buen currículum, internet es una gran fuente de información en la que encontraremos modelos de currículum, plantillas o incluso cursos. Reitero que nuestro CV es nuestra mejor carta de presentación, así que el esfuerzo en conseguir un CV impecable puede valeros vuestro primer empleo en traducción.

 

¿Cuáles creéis vosotros que son los errores más comunes a la hora de buscar empleo en traducción? ¿Os habéis encontrado con situaciones similares durante vuestra experiencia como traductores autónomos o dueños de empresas de traducción?