Breve descripción de un género médico a partir de un mini corpus de textos

El género es un concepto que incluye aspectos formales, socioculturales y cognitivos, así que ser conscientes del género al que pertenece el texto que debemos traducir es esencial para entender su complejidad en diferentes tradiciones lingüísticas.

Hace un par de años llevé a cabo una pequeña investigación para describir el género médico de la historia clínica, en concreto el subgénero de los informes médicos, y hoy me gustaría presentaros su metodología y principales conclusiones.

El estudio estaba basado en un corpus de 8 informes médicos de urgencias y de alta realizados entre los años 1999 y 2004. De acuerdo con el cuadro de caracterización del género creado por GENTT, analicé la cohesión de los textos (uso de conectores, deixis, etc); terminología (nombre de los fármacos: genéricos, químicos o marcas comerciales); lengua en comunidad bilingüe (castellano o catalán); uso de abreviaturas y acrónimos, uso de símbolos y estructura. El análisis estaba dividido en 6 partes de acuerdo con cada uno de los años correspondientes a la emisión de los informes (1999-2004).

El análisis de los informes me permitió dividirlos en dos grupos principales según sus características, los informes de alta y los informes de urgencias. Las pautas repetitivas que evidenciaron las diferencias entre informes de alta y de urgencias fueron:

– Los símbolos utilizados en los informes de urgencias pasan a concretarse lingüísticamente en los informes de alta: símbolo femenino pasa a ser «mujer de 74 años»; el símbolo de la flecha pasa a ser un signo de puntuación ortográfico (dos puntos), una conjunción o un conector causal en los informes de alta; 1c/12h pasa a explicitarse como «un comprimido en desayuno y merienda» en los informes de alta.

– Las listas, oraciones agramaticales o incompletas de los informes de urgencias se sustituyen en los informes de alta por oraciones subordinadas, elementos deícticos temporales y espaciales y diversos elementos cohesivos.

– En los informes de alta las abreviaciones utilizadas en los informes de urgencias se sustituyen por el término completo, y aunque siguen apareciendo acrónimos se disminuye su uso.

– Las estructuras no/sin + síntoma / patología son sustituidas en la mayoría de casos en los informes de alta por oraciones impersonales del tipo «no se observan» + síntoma / patología o bien por complementos preposicionales («paciente con antecedentes personales de bronquiectasias»).

Así pues, la principal conclusión que extraje de mi análisis fue que aunque los informes de urgencias y los informes de alta de las historias clínicas se engloban dentro del subgénero de los informes por incluir el mismo tipo de información y compartir la misma finalidad (informar), los informes de alta son más explícitos y presentan una mayor cohesión global que los informes de urgencias. Además, los informes de alta son documentos formales mecanografiados y destinados al paciente, mientras que los informes de urgencias son documentos informales escritos a mano y para uso de los profesionales.

El estudio tenía una dimensión reducida por cuestiones de espacio y tiempo, pero creo que sería muy interesante comparar estos resultados con un análisis de un corpus de textos mayor. Además, este estudio es extrapolable a cualquier otro tipo de género médico. En cualquier caso, no debemos olvidar que el género es un término convencional y dinámico que cambia a lo largo del tiempo, por lo que cada nuevo estudio que se realice deberá definir con antelación el concepto de género por el que se rige.

Pasos en el proceso de traducción médica

La forma de acercarse a los textos a la hora de traducir varía mucho en función de la especialidad a la que nos dediquemos y de nuestra experiencia. Sin embargo, existen una serie de pasos que pueden garantizarnos la satisfacción del cliente ante el trabajo bien hecho. Hoy quiero hablaros concretamente de algunos de los pasos a seguir en el proceso de traducción médica. Aunque muchos de estos pasos coinciden con otras especialidades de traducción, la traducción médica tiene algunas especificidades que la convierten, desde mi punto de vista, en una de las especialidades más apasionantes y a la vez más exigentes que existen. Dependiendo del tipo de proyecto, un traductor médico pasará por algunos —especialmente los cinco primeros— o todos los pasos siguientes.

En primer lugar, como en todo proceso de traducción, en la traducción médica es esencial analizar las necesidades del cliente y planificar el proyecto en cuestión. Este paso nos evitará futuros problemas o malentendidos con el cliente, como el estilo y el tono de la traducción o la traducción de abreviaturas. Además, planificar el proyecto con antelación nos permite ofrecer un servicio de calidad y cumplir con la fecha de entrega, factor esencial para fidelizar clientes. Esta planificación también incluye la gestión de la terminología y el contacto con otros traductores cuando sea necesario.

En relación a este servicio de calidad, como ya sabemos, para ofrecer una traducción que sea fiel al original es necesario entender el texto. Sin embargo, no es suficiente con entender la terminología, sino que debemos comprender las relaciones entre los párrafos y las diferentes secciones del texto original, así como las estructuras del discurso. Si no tenemos suficientes conocimientos sobre el tema en cuestión, lo cual teniendo en cuenta la magnitud de la traducción médica nos puede pasar en más de una ocasión, podemos recurrir a la lectura de textos menos especializados. Por ejemplo, imaginemos que tenemos que traducir un texto sobre las resistencias antibióticas de la Pseudomonas aeruginosa y no hemos oído hablar nunca antes del tema. En este caso, la lectura de un review sobre la Pseudomonas puede ofrecernos información básica y fundamental para poder comprender el texto original.

Una vez empezamos con la transferencia de contenido del texto origen al texto meta, la compilación de un glosario garantizará que la terminología sea coherente tanto en relación a las soluciones adoptadas en el proyecto en sí como en relación a las preferencias del cliente. Aplicaciones como MultiTerm de SDL Trados Studio nos permiten gestionar nuestros glosarios y recurrir a ellos en futuros proyectos o incluso compartirlos con otros traductores.

Multiterm-Traduseo-sdltrados

Además de en la terminología, durante la elaboración del primer boceto del texto meta, deberemos centrar nuestra atención en la estructura y en los contenidos, ya que en este punto nuestro objetivo principal es traspasar la información más relevante del texto origen al texto meta, respetando la estructura y solucionando los problemas de traducción que podamos encontrar. Una vez acabado el primer boceto, podemos empezar a revisar y editar el texto meta, corrigiendo errores de gramática, ortografía, puntuación, coherencia en el uso de la terminología, etc. Precisamente la traductora Scheherezade Surià compartía esta semana algunos de los trucos y herramientas para la revisión de traducciones que os serán de gran utilidad en esta fase del proceso de traducción.

En algunas ocasiones, el cliente solicita participar en el proceso de revisión antes de que el traductor adapte el formato a Page Maker, HTML, PDF u otros. Cuando el documento debe ser imprimido y publicado, se lleva a cabo una revisión de prueba de galera (más comúnmente conocida como «corrección tipográfica»), en la que se corrigen errores de tamaño y tipo de fuente, numeración de página, numeración de notas al pie, etc. Es muy común que estos dos últimos pasos se lleven a cabo internamente por los correctores y editores de la editorial, pero no está de más que estemos familiarizados con ellos o incluso que tengamos las habilidades necesarias para realizarlos nosotros mismos.

Competencias básicas de un traductor médico

Son muchos los estudios publicados sobre si la traducción médica debe ser ejercida por profesionales del sector médico o del sector de la traducción (cf. Marla O’Neill 1998; Navascués y Hernando 1998; Montalt y González Davies 2007). La mayoría de estos estudios llegan a la conclusión de que la traducción médica puede ser desarrollada por ambos perfiles siempre y cuando se tengan el interés y los conocimientos necesarios.

A partir de la división de las competencias que hacen Vicent Montalt y Maria González Davies en Medical Translation Step by Step, haré un resumen de las principales competencias que debe tener un traductor médico:

Lengua y escritura: Además de estar familiarizado con los géneros más traducidos y con las convenciones de los mismos, un traductor médico debe conocer las marcas comerciales, genéricas y químicas de los medicamentos; las metáforas e imágenes médicas; acrónimos y abreviaturas y fraseología médica. También es importante conocer las raíces latinas y griegas de los términos, diferenciar los distintos registros y entender y escribir textos originales de los géneros más traducidos.

Comunicación y cultura: Es fundamental conocer los diferentes tipos de lectores, así como sus motivaciones y expectativas para facilitarles la comprensión de los textos traducidos. Asimismo, todo traductor médico debe conocer las diferencias en las creencias y valores asociados a la salud y a la enfermedad en los diferentes países y culturas, así como las normas de las diferentes comunidades involucradas en todo proceso médico (pacientes, familiares, médicos, enfermeras, investigadores, etc).

Nociones de medicina: Este subapartado de competencias debe estar en un continuo proceso de actualización, dada la importancia de estar al día de los cambios y avances que se producen en el sector de la medicina. Algunas de las competencias básicas incluyen tener nociones de anatomía, fisiología, de los mecanismos de las principales enfermedades (evolución, síntomas, tratamiento…), de bioquímica, salud mental y pública o de los principales instrumentos utilizados en medicina.

Transferencia: En este caso el traductor médico debe asegurarse de que el texto meta es coherente y fiel al original y de conocer los errores más comunes en la traducción médica para anticiparse a ellos y evitarlos. Además, deberá ser capaz de introducir las convenciones del género origen en el texto meta.

Recursos de información: Al igual que ocurre en las otras especialidades de traducción, todo traductor médico debe ser capaz de usar eficientemente sus diccionarios médicos, enciclopedias, atlas, etc, así  como las bases de datos de información médica más importantes. También debe conocer las principales organizaciones que distribuyen información médica y las principales bases de datos terminológicas.

Práctica profesional: Estas competencias coinciden con las demás especialidades de traducción, pero no por ello son menos importantes y conviene recordarlas. Entre ellas destaco utilizar herramientas de traducción; saber negociar soluciones terminológicas con los clientes; comunicarse con fluidez con los clientes y SIEMPRE respetar las fechas de entrega. Además, el traductor médico debe conocer los aspectos legales que pueden afectar la práctica de la traducción médica.

Actitud: He dejado para el final las competencias que considero fundamentales para el desarrollo de la traducción en cualquiera de sus especialidades. Entre ellas destaco actualizar constantemente los conocimientos sobre la práctica de la traducción médica; motivarse; ser capaz de justificar las decisiones que se han tomado y aceptar sugerencias. Además, es importante que todo traductor médico sea consciente de su identidad profesional y que trabaje la memoria, la agilidad mental y la flexibilidad.

 

Referencias:

O’Neil, Marla.1998. Who Makes a Better Medical Translation. The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Phisician’s Perspective. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 1/1998, p.p. 69-80.

Navascués, F.A. y F. Hernando. 1998. “El médico traductor de textos médicos” en Félix Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla (eds.) (1998)`

Montalt, V. y M. González Davies (2007): Medical Translation Step by Step: learning by drafting, Manchester, St Jerome Publishing.

Balance del 2015 en Traduseo

2015 ha sido el año más importante para mí desde que decidí dedicarme a la traducción hace más de tres años, ya que ha supuesto grandes cambios, logros y futuros retos. Para empezar, este año me he embarcado en el proyecto personal más importante de mi vida: formar una familia. Y diréis, ¿qué tiene que ver esto con tu proyecto profesional? Pues mucho… Porque ha tenido un efecto directo en la segunda decisión más importante que he tomado: independizarme definitivamente como traductora autónoma bajo mi marca Traduseo.

A finales de 2011 la empresa Contenido SEO, a quien debo gran parte de lo que soy hoy profesionalmente, decidió aceptarme en su equipo como traductora y redactora. Durante estos tres años compatibilicé mi trabajo allí, donde me especialicé en la redacción y traducción de contenido turístico y SEO, con mis proyectos profesionales de traducción para diferentes clientes. Estos tres años han sido cruciales para redefinir mi marca personal, aprender de mis errores, establecer vínculos con mis clientes y conocer a fondo el mercado laboral de la traducción.

Pero como os contaba, la decisión de formar una familia me hizo replantearme mi situación y darme cuenta de que quería ser mi propio jefe: gestionar mis propios clientes, tener tiempo para ampliar mi formación y sentir aquella satisfacción personal que proporciona el agradecimiento de los clientes tras un trabajo bien hecho. Así pues, en marzo de este año dejé Contenido SEO para dedicarme exclusivamente a mis clientes, entre los que por supuesto todavía se encuentra el equipo de Contenido SEO.

Llegaba el momento de definir objetivos: nuevos clientes, nuevos servicios, nueva gestión, más promoción y crecer, crecer y crecer. ¡Y vaya si hemos crecido! En tres meses he conseguido todos mis objetivos de este 2015 y se me han planteado futuros retos interesantes. En primer lugar, he redefinido la oferta de servicios de Traduseo. Tener una idea clara de los servicios que se quieren ofrecer a través de nuestra propia empresa y de aquellos campos en los que podemos desenvolvernos con soltura es esencial para ofrecer una imagen profesional a nuestros clientes. Además de servicios de edición, traducción y redacción de contenidos, ofrezco servicio de gestión de redes sociales. También he establecido colaboración con un equipo de traductoras de confianza que me ha permitido ampliar los idiomas disponibles en Traduseo, entre los que ahora se encuentran el inglés, catalán, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, sueco y holandés. Desde aquí quiero agradecerles a todas ellas su trabajo y profesionalidad y espero que podamos seguir colaborando durante muchos años.

Mi carácter inquieto, perfeccionista y ambicioso me ha llevado a buscar nuevas formas de formación. A pesar de haber acabado un máster este mismo año 2015 en formación del profesorado y un curso de SDL Trados, he decidido ampliar mis especializaciones en traducción —entre las que ahora se encuentran el turismo, publicidad, literatura y marketing— con varios cursos para el próximo 2016. No olvidemos que la formación continua es de vital importancia para todos los traductores autónomos que quieran ofrecer unos servicios de calidad a sus clientes y que quieran adaptarse a los cambios que va sufriendo el campo de la traducción.

Y lo más importante, el trabajo constante y la confianza en todo mi equipo de colaboradoras me han permitido crecer considerablemente en tres meses, tiempo en el que han llegado a Traduseo importantes clientes que ya forman parte de nuestra cartera de clientes satisfechos: Zinkfo Márketing + Contenidos, Grupo Piñero, Hotel Ca’n Bonico, The Morgana Group y la escritora Victoria Twead.

 

¡Gracias a todos por un año fantástico y por confiar en Traduseo! Nos vemos en un 2016 cargado de proyectos interesantes y nuevos retos.

 

¿Cómo me especializo en el campo de la traducción?

El campo de la traducción profesional se está diversificando año tras año: se potencia la investigación en esta disciplina y en sus diferentes especialidades, nacen nuevos sectores que demandan los servicios de traductores profesionales y se ofrecen nuevos tipos de formación. Todo ello hace necesaria, como ya se ha dicho en varias ocasiones en las redes, una mayor especialización por parte de los traductores. Yo hoy quiero hablaros de las diferentes formas de especializarse en el campo de la traducción.

Como ya comenté en el artículo “Consejos para filólogos que optan por la traducción“, de la misma forma que no hay una sola vía para formarse en traducción, tampoco existe una única forma de especializarse:

Una licenciatura o grado en una disciplina diferente a la de traducción nos ofrece muchos conocimientos y un amplio abanico de herramientas para traducir en sectores especializados. Las opciones son infinitas: doble titulación de grado en traducción e interpretación y en derecho para la traducción de textos jurídicos, grado en traducción y grado en ingeniería para la traducción de textos técnicos, de traducción y filología para la traducción literaria…

Por otra parte, la oferta en másters de traducción es cada vez más amplia. Aunque al igual que la opción de estudiar un segundo grado es una de las opciones menos económicas, siempre podemos solicitar una beca o buscar formas alternativas de financiación. Existe una gran variedad de másters de traducción online y presenciales: máster en traducción audiovisual, máster en traducción especializada, máster en traducción literaria… En este caso yo opté por el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universidad Jaime I, ya que me ofrecía una formación teórica amplia en diferentes especialidades de la traducción (abarca la traducción literaria, médica, audiovisual, jurídica e interpretación) y me permitía especializarme con un trabajo final de máster de mi elección (yo opté por mi especialización, la traducción turística).

Otra de las opciones disponible para traductores son los cursos MOOC (Massive Online Open Courses), cursos gratuitos impartidos por distintas universidades nacionales e internacionales que nos permiten especializarnos en cualquier campo. Si todavía no conocéis este tipo de cursos, os recomiendo la lectura del artículo “Miríada X, una gran plataforma de cursos online tipo MOOC en español“, en el que Pablo Muñoz Sánchez presenta una de las últimas novedades en plataformas MOOC. Yo personalmente también os recomiendo la plataforma Future Learn, que ofrece una selección de cursos en inglés desde diferentes universidades e instituciones culturales de todo el mundo.

Especialmente útiles para los recién licenciados, las prácticas profesionales son ideales para especializarse en el caso de que no se tenga una experiencia profesional previa. Son muchas las instituciones y empresas privadas que ofrecen períodos de prácticas laborales a recién licenciados, aunque suelen estar destinadas exclusivamente a los licenciados en traducción y no en filologías: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, comisarías provinciales de la Policía Nacional, etc.

Por último y no menos importante, otra forma de especializarse es la misma experiencia profesional en un campo de la traducción. Sin duda la experiencia es una de las cosas que más suelen valorar los clientes en nuestro CV, y no es para menos: los años de traducción en un sector determinado nos permiten poner en práctica todos nuestros conocimientos, realizar glosarios especializados, cometer errores y solucionarlos, pero sobre todo, leer una gran cantidad de textos del área en la que nos queremos especializar, tanto en la lengua origen como en la lengua meta.

 

Y vosotros, ¿en qué tipo de traducción estáis especializados? ¿Cómo os habéis especializado? ¿Conocéis otras formas de especializarse en traducción?

Traducción de “Cuentos del reino Booga Dooga. El Plan de Pickwick.”

Cuentos del reino Booga Dooga. El Plan de Pickwick fue mi primera traducción literaria. Se trata de un cuento escrito por Deepak Menon, ganador del Concurso Literario Internacional Favorito de los Lectores 2013 y premiado con múltiples opiniones 5 estrellas en Amazon y Goodreads.

El libro está basado en los cuentos que Deepak Menon les contaba a sus hijos para ir a dormir. Al dejar su empleo en una sede bancaria, el escritor decidió plasmar sobre el papel aquellas maravillosas historias que se inventaba cada noche sobre seres fantásticos y mundos imaginarios: pixies, OctoDoll, el Dragón Plateado, la emperatriz Chiribica y muchos más. El plan de Pickwick narra la historia de Pickwick, un pequeño pixie, y de cómo se embarca en una fantástica aventura submarina con su gran amigo OctoDoll en el Gran Lago Booga Dooga.

Esta primera traducción literaria fue todo un reto, ya que el libro está plagado de juegos de palabras, canciones, palabras inventadas (el libro incluye incluso un glosario) y nombres propios muy expresivos a los que había que buscar un equivalente adecuado y definitivo para toda la colección de cuentos. Sin embargo, tuve la suerte de poder trabajar mano a mano con el autor, comentándole todas mis decisiones y consultándole todas las dudas necesarias. Desde aquí le agradezco de nuevo el cariño que le puso al proyecto durante todo el proceso de traducción, Thanks Deepak!

Y ya solo me queda recomendaros fervientemente la lectura del libro. A pesar de ser un libro basado en cuentos para niños, en él se fomentan valores como la amistad, la generosidad, el valor y el esfuerzo, lo que lo convierte en un libro ideal para toda la familia. Y si tenéis niños en casa, no dejéis pasar la oportunidad de ver sus caras al escuchar las curiosas palabras y expresiones inventadas por Deepak y traducidas por una servidora. ¡Espero que os guste y que me deis vuestra opinión al respecto!

Aquí os dejo los enlaces a todas las webs que tienen Cuentos del reino Booga Dooga. El Plan de Pickwick a la venta. Aprovecho para deciros que hemos lanzado una promoción de 3 días, del 11 al 13 de noviembre de 2015, durante los cuales podréis conseguir El Plan de Pickwick por solo $0.99. ¡No tenéis excusa para no leerlo!

 

El Plan de Pickwick en Barnes & Noble

El Plan de Pickwick en iTunes Store

El Plan de Pickwick en Amazon

El Plan de Pickwick en Kobo

El Plan de Pickwick en Scribd

El Plan de Pickwick en Google Play

Mi experiencia en el curso de Trados de Cálamo & Cran

Tras unas semanas de trabajo intensivo con el SDL Trados Studio 2014 hoy puedo contaros mi experiencia en el curso de Trados de Cálamo & Cran, que ya os adelanto que ha sido totalmente positiva. Me centraré en algunos de los aspectos fundamentales del curso y os daré mi humilde y sencilla opinión de cada uno de ellos.

  • Plataforma online: Una vez te han aceptado en el curso, te envían el usuario y contraseña para acceder al aula virtual, que es muy sencilla e intuitiva. Está dividida en diferentes bloques: el índice de contenidos; tutor, donde puedes enviar tus dudas y ejercicios al tutor del curso con tan solo un clic; avisos; expediente, en el que aparecen las conexiones que has realizado y el número de temas concluidos; recursos extra; alumnos; foro, para cuestiones generales; y bloque de ayuda, donde encuentras solución a los problemas más habituales. Una vez finalizado el curso, la misma plataforma pone a tu disposición el diploma, que puedes imprimir o guardar en tu ordenador.
  • Capítulos y contenidos: El curso se divide en 10 capítulos, uno de ellos optativo para los que trabajamos con el Trados Professional y otro sobre cuestiones de orientación laboral. Los contenidos se pueden leer directamente en la plataforma o bien se pueden descargar y leer en formato pdf. Personalmente, los contenidos me han parecido muy completos y provechosos, con explicaciones muy claras acompañadas de capturas de pantalla que facilitan muchísimo el trabajo. Entre los temas más útiles, destacaría la traducción de un único documento, la creación de un proyecto y la introducción a Multiterm.
  • Tutora: La tutora del curso ha sido Pilar Tutor Alvariño, una traductora profesional con más de 20 años en el sector de la traducción. Sin duda ella es el punto fuerte de este curso. Solo deciros que le he planteado 31 tutorías en un mes y que ha respondido a todas mis dudas con prontitud y claridad, añadiendo capturas de pantalla a sus respuestas para ilustrar sus explicaciones. Desde aquí, Pilar, te doy las gracias de nuevo por el tiempo y el cariño que has dedicado a mis proyectos.
  • Forma de evaluación: Cada uno de los temas se evalúa de dos formas distintas. Al finalizar la lectura de los contenidos, debemos realizar una serie de actividades online de respuesta múltiple y corrección automática sobre aspectos teóricos. Cada unidad también incluye una actividad práctica con Trados Studio que se envía a la tutora a través de la plataforma online. Finalmente, antes de poder acceder al siguiente tema, se debe realizar un test de corrección automática en el que se debe superar un mínimo del 80%. Personalmente, creo que las actividades prácticas son las más útiles para entender el uso del programa Trados y para incluir sus rutinas en nuestra labor diaria. Los ejercicios tipo test me han servido de complemento y refuerzo de la parte teórica.

Curso Trados Calamo y Cran Traduseo

Los programas de traducción asistida son hoy una herramienta indispensable para todo traductor profesional que quiera estar al día en el sector. Ya sea para actualizar los conocimientos que se tengan sobre el programa o para introducirse en el mundo de la traducción asistida, recomiendo el curso de Trados de Cálamo & Cran a todos aquellos traductores que trabajen tanto con clientes directos como con empresas.

 

Prácticas profesionales para la enseñanza del inglés (II)

En esta segunda parte del artículo publicado hace unas semanas quiero compartir con vosotros las últimas recomendaciones que nos han hecho en el curso que estoy realizando sobre la enseñanza de lengua extranjera. Además de la importancia del rapport y de la motivación de los alumnos para hablar en clase, el British Council considera fundamental idear un plan de clase (planning).

Un buen plan de clase nos permitirá identificar los pasos más importantes de nuestras clases, las ideas en las que nos queremos centrar, las conexiones con sesiones anteriores y futuras, etc. Los elementos más importantes que debería incluir todo planning son:

  • Objetivos: aunque parezca obvio, a menudo nos centramos tanto en los contenidos y en las actividades individuales que nos olvidamos del verdadero objetivo de la sesión. ¿Qué queremos conseguir con cada actividad? Recordemos que sin un objetivo, las actividades se convierten en inútiles y por tanto irrelevantes.
  • Tipos de interacción: ¿Cómo vamos a organizar la clase? ¿Van a trabajar los alumnos en grupo, de forma individual, colectiva…? Para responder a estas preguntas deberemos tener muy claros los objetivos y las necesidades de los alumnos.
  • Organización del tiempo (timing): La organización del tiempo es esencial para alcanzar nuestros objetivos. Además, nos permitirá tener una sensación de control y confianza durante la sesión que a su vez permitirá una mayor flexibilidad.
  • Materiales: ¿Qué materiales vamos a utilizar? ¿Es necesario siempre recurrir a las tecnologías de la información? ¿Qué uso vamos a hacer del libro de texto?
  • Problemas y soluciones: Prever los problemas que puedan aparecer durante la sesión basándonos en experiencias previas y en el perfil de nuestros alumnos nos permitirá diseñar posibles soluciones y alternativas que harán que la clase fluya de forma natural y que los alumnos perciban nuestra confianza y seguridad.

Estos son solo algunos de los elementos que debe incluir un buen plan de clase, ampliable con muchos otros, como actividades extra para alumnos con dificultades o deberes. ¿Utilizáis vosotros un plan de clase? ¿Qué elementos incluís en él? ¿Cuáles os parecen indispensables?

Prácticas profesionales para la enseñanza del inglés (I)

Estas semanas estoy realizando el curso “Professional practices for English language teaching”, impartido por el British Council, y me gustaría compartir con vosotros algunas de las recomendaciones que nos han hecho para mejorar nuestra práctica como profesores de lengua extranjera.

Una de las palabras que más hemos escuchado durante la primera semana del curso es rapport, un préstamo del francés que viene a significar “entendimiento” o “buena relación”. Según el British Council, el rapport es la base de la motivación de nuestros estudiantes y se fundamenta en cuatro principios:

1) Escoge tu actitud: debes ser amable pero profesional y mostrarles a tus alumnos que esperas que trabajen duro pero que el trabajo puede ser divertido.

2) Usa nombres propios: usar nombres propios refleja que ves a los alumnos como individuos y permite establecer lazos entre vosotros.

3) Escucha: escucha activamente a tus alumnos y evita repeticiones innecesarias. Muestra respeto y sé justo.

4) Evita corregir en exceso: corregir a tus alumnos cada vez que hablan puede dañar su confianza y reducir el rapport. Corrige con medida, haz críticas constructivas y alaba a tus alumnos cuando consigan logros.

5) Trabaja tu lenguaje corporal: cuida tu voz y utiliza un lenguaje corporal que muestre tu confianza, incluso cuando no la tienes. Mantente al frente de la clase y evita esconderte detrás del escritorio.

 

Otras de las cosas que hemos aprendido esta semana es cómo conseguir que los alumnos hablen en clase, entre las que destaco:

1) Escoge el tema adecuado: para ello es necesario que conozcas los intereses y gustos de tus alumnos, algo que también es esencial para construir el rapport entre profesor y alumno.

2) Sé específico: intenta que los speakings tengan un objetivo claro, como “descubre 5 cosas que tengas en común con tu compañero” y evita actividades inespecíficas del tipo “hablad sobre cosas que os gusten”.

3) Ofrece ayuda y tiempo de preparación: a menudo el problema ante la falta de participación de los alumnos es que los alumnos no están listos para hablar. Asegúrate de que les ofreces las herramientas necesarias para participar en la actividad.

4) Fomenta las actividades en grupo: las actividades en parejas o en grupo permiten una mayor participación y fomentan la motivación de los alumnos.

5) Ofrece un objetivo claro: las actividades en las que los alumnos tienen que intercambiar información para completar una actividad ofrecen una verdadera razón para hablar y participar en clase.

Y vosotros, ¿qué técnicas utilizáis para promover el rapport en clase y conseguir una mayor participación en los speakings?

Las peculiaridades de la traducción web

Dada la falta de bibliografía sobre el tema, a excepción de algunos títulos como Traduire pour le web, actas de dos seminarios editadas por Daniel Gouadec, quiero compartir con vosotros algunas de las especificaciones de una de mis especialidades, la traducción web.

Debido a que el tipo de lectura en pantalla es muy diferente a la de papel —la lectura en pantalla se basa en el escaneo de los textos en la búsqueda de la información deseada—, los textos web se caracterizan por el uso de párrafos individuales y por su brevedad. Además, la elección del léxico adecuado es primordial para el posicionamiento de las páginas web en los buscadores y para mejorar la usabilidad de la web.

Debemos tener en cuenta también que los visitantes permanecen en las webs una media de dos minutos, tiempo que tenemos para ofrecerles la información más relevante de la forma más directa posible.

Todas estas características afectan directamente a la traducción de este tipo de textos, muy diferente de la traducción de textos legislativos, que requieren del uso de una extrema precisión y concordancia entre las diferentes versiones. Los retos de la traducción y redacción web están relacionados con la legibilidad, brevedad y comprensión intercultural. Podemos resumir algunas de las consideraciones a tener en cuenta en la traducción web en:

  • Acercarse a los textos desde una perspectiva tradicional o funcional: mientras en la traducción literaria se valora la creatividad, en la traducción web es esencial analizar el papel y posición de cada elemento en la página web o incluso la posición de cada página en la web global, con lo que la creatividad queda en un segundo plano.
  • Situar las palabras importantes al principio de la frase, especialmente en los metatítulos y metadescripciones: las exigencias del SEO hacen que en la traducción web no haya lugar para los incisos nominales antepuestos al nombre al que se refieren o las locuciones adverbiales al inicio de frase.
  • Ser capaz de afrontarse a la variedad: la traducción web incluye una amplia variedad de textos que variarán en función del cliente para el que trabajemos (textos sobre turismo, arte, literatura, derecho…). Por ello, en muchos casos será necesaria una investigación previa y la preparación de un pequeño glosario sobre la temática en cuestión.
  • Terminología: también debido a las exigencias del SEO y a la necesidad de ofrecer textos actualizados, la traducción web requiere del uso de una terminología actual basada en las tendencias web. Para ello contamos con herramientas como Google Trends, que nos permite comprobar y comparar la tendencia de diferentes palabras clave.
  • Análisis del receptor: por último, y como ocurre con el resto de tipos de traducción, la traducción web también exige un estudio minucioso del receptor de los textos y un estilo cuidado adaptado al diseño web, a los usuarios, tipo de producto en venta, etc.